<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>The rebirth of a dream</title>
	<atom:link href="http://yheejean.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://yheejean.wordpress.com</link>
	<description>새롭게 피어나는 꿈</description>
	<lastBuildDate>Sat, 15 Jan 2011 16:39:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='yheejean.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>The rebirth of a dream</title>
		<link>http://yheejean.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://yheejean.wordpress.com/osd.xml" title="The rebirth of a dream" />
	<atom:link rel='hub' href='http://yheejean.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Sync-Program Vergleich: Dropbox, Windows Live Mesh, Sugar Sync</title>
		<link>http://yheejean.wordpress.com/2011/01/15/sync-program-vergleich-dropbox-windows-live-mesh-sugar-sync/</link>
		<comments>http://yheejean.wordpress.com/2011/01/15/sync-program-vergleich-dropbox-windows-live-mesh-sugar-sync/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Jan 2011 16:29:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yheejean</dc:creator>
				<category><![CDATA[인터넷]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yheejean.wordpress.com/2011/01/15/sync-program-vergleich-dropbox-windows-live-mesh-sugar-sync/</guid>
		<description><![CDATA[Sync-Program Vergleich: Dropbox, Windows Live Mesh, Sugar Sync   Synchronisierung mit Dropbox Synchronisierung mit Dropbox hat zwei große Vorteile. Erstens gewinnt man große Flexibilität angesichts dessen, wo man arbeitet. Zweitens werden seine wichtige Dateien (Word Dokumente, One Note Dateien, PDFs usw.) im Netz mit Verschlüsslung sichergestellt, so dass man immer Sicherungskopien seine Arbeit haben kann. [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yheejean.wordpress.com&amp;blog=6674553&amp;post=215&amp;subd=yheejean&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sync-Program Vergleich: <a href="https://www.dropbox.com/referrals/NTEyNTQ2NTcxOQ?src=global0">Dropbox</a>, Windows Live Mesh, <a href="https://www.sugarsync.com/referral?rf=d85bgyqhtdafe">Sugar Sync</a>
	</p>
<p>
 </p>
<ol>
<li><span style="font-family:Times New Roman;font-size:12pt;"><strong>Synchronisierung mit <a href="https://www.dropbox.com/referrals/NTEyNTQ2NTcxOQ?src=global0" /></strong>Dropbox<br />
</span></li>
</ol>
<p>Synchronisierung mit <a href="https://www.dropbox.com/referrals/NTEyNTQ2NTcxOQ?src=global0">Dropbox</a> hat zwei große Vorteile. Erstens gewinnt man große Flexibilität angesichts dessen, wo man arbeitet.
</p>
<p>Zweitens werden seine wichtige Dateien (Word Dokumente, One Note Dateien, PDFs usw.) im Netz mit Verschlüsslung sichergestellt, <br />so dass man immer Sicherungskopien seine Arbeit haben kann. Mit <a href="https://www.dropbox.com/referrals/NTEyNTQ2NTcxOQ?src=global0">Dropbox</a> geschieht dieser Prozess (Synchronisierung zwischen beliebig vielen PCs, Macs, und Laptops von euch) automatisch und schnell.
</p>
<p>Was das heiß?   Man kann z.B.  zu Hause am Abend weiter mit einem Dokument auf Desktop weiter arbeiten, ohne sein Laptop einzuschalten, womit man am Tag gearbeitet hat.
</p>
<p>Da die Datei auch im Netz gespeichert wurde, kann man (natürlich nur mit seinem Password) sogar <em>ohne sein Laptop oder PC</em> das Dokument überall auf der Welt zugreifen <br />und weiter bearbeiten (mit Clouding Software wie google docs oder Windows Live Office). Also sehr empfehlenswert!
</p>
<p>Link zum Download und Installation des Programms &#8221; <a href="https://www.dropbox.com/referrals/NTEyNTQ2NTcxOQ?src=global0">Dropbox</a>&#8220;. Mit diesem Link bekommt man zunächst 2.5 GB (= Statt 2 GB normal Startgröße. Auf <a href="https://www.dropbox.com/referrals/NTEyNTQ2NTcxOQ?src=global0">meinem Link</a> bekommt man 500 mb bzw. 250 mb Bonus) Speicherplatz kostenlos, <br />und gegebenfalls sogar noch  mehr bis 16 GB (statt Normalmaximum Größe 8 GB), falls ihr mit der Uni Email-Adresse (wie cms.hu-berlin. Oder .edu) registrierst und das Programm weiterempfiehlst, wie ich gerade mache <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />    <br />Jede Empfehlung gibt 500MB sowohl für den Empfehlenden als auch den empfohlenen, und es bleibt bis 16Gb weiterhin kostenlos.
</p>
<p><a href="https://www.dropbox.com/referrals/NTEyNTQ2NTcxOQ?src=global0">https://www.dropbox.com/referrals/NTEyNTQ2NTcxOQ?src=global0</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/yheejean.wordpress.com/215/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/yheejean.wordpress.com/215/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/yheejean.wordpress.com/215/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/yheejean.wordpress.com/215/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/yheejean.wordpress.com/215/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/yheejean.wordpress.com/215/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/yheejean.wordpress.com/215/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/yheejean.wordpress.com/215/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/yheejean.wordpress.com/215/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/yheejean.wordpress.com/215/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/yheejean.wordpress.com/215/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/yheejean.wordpress.com/215/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/yheejean.wordpress.com/215/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/yheejean.wordpress.com/215/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yheejean.wordpress.com&amp;blog=6674553&amp;post=215&amp;subd=yheejean&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yheejean.wordpress.com/2011/01/15/sync-program-vergleich-dropbox-windows-live-mesh-sugar-sync/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/031f6af10c28d9ada6dca806772a5b7f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">yheejean</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>발터 벤야민, “칸트 윤리학에 대해”</title>
		<link>http://yheejean.wordpress.com/2009/09/30/%eb%b0%9c%ed%84%b0-%eb%b2%a4%ec%95%bc%eb%af%bc-%e2%80%9c%ec%b9%b8%ed%8a%b8-%ec%9c%a4%eb%a6%ac%ed%95%99%ec%97%90-%eb%8c%80%ed%95%b4%e2%80%9d/</link>
		<comments>http://yheejean.wordpress.com/2009/09/30/%eb%b0%9c%ed%84%b0-%eb%b2%a4%ec%95%bc%eb%af%bc-%e2%80%9c%ec%b9%b8%ed%8a%b8-%ec%9c%a4%eb%a6%ac%ed%95%99%ec%97%90-%eb%8c%80%ed%95%b4%e2%80%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 13:24:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yheejean</dc:creator>
				<category><![CDATA[발터 벤야민(Walter Benjamin)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yheejean.wordpress.com/2009/09/30/%eb%b0%9c%ed%84%b0-%eb%b2%a4%ec%95%bc%eb%af%bc-%e2%80%9c%ec%b9%b8%ed%8a%b8%ec%a0%81-%ec%9c%a4%eb%a6%ac%ed%95%99%ec%97%90-%eb%8c%80%ed%95%b4%e2%80%9d/</guid>
		<description><![CDATA[발터 벤야민의 유고 중 &#8220;칸트 윤리학에 대해&#8221; 번역. (GS VI. S. 55)   (아래의 번역은 계속 수정되고 있으므로 다른 곳으로의 인용이나 복사는 삼가 주시길 바랍니다. 번역에 대한 좋은 지적도 부탁 드리겠습니다. – 이진)   &#60;36번째 단편&#62; 나(Ich)의 창발성(Spontaneität)과 개인의 자유는 전혀 다르다. 자유의지의 질문은 빈번히 이 창발성[의 차원]과 잘못 결부되곤 하는데, 그 때문에 마치 [전적인] [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yheejean.wordpress.com&amp;blog=6674553&amp;post=201&amp;subd=yheejean&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>발터 벤야민의 유고 중 &#8220;칸트 윤리학에 대해&#8221; 번역. (GS VI. S. 55)
</p>
<p>
 </p>
<p>(아래의 번역은 계속 수정되고 있으므로 다른 곳으로의 인용이나 복사는 삼가 주시길 바랍니다. 번역에 대한 좋은 지적도 부탁 드리겠습니다. – 이진)
</p>
<p>
 </p>
<p>&lt;36번째 단편&gt;
</p>
<p>나(Ich)의 <strong>창발성</strong>(Spontaneität)과 개인의 자유는 전혀 다르다. 자유의지의 질문은 빈번히 이 창발성[의 차원]과 잘못 결부되곤 하는데, 그 때문에 마치 [전적인] 사고 작용의 자유 혹은 순전히 신체적인 행동의 자유 문제가 있다는 결론으로 이어진다. 그러나 그런 식의 자유는 존재하지 않는다. 개인은 오직 그의 행위와 결부될 때만 비로소 ‚자유롭다&#8217;고 여겨질 수 있다. ‚나&#8217;의 창발성에 대한 질문은 전혀 다른 (생물학적인? &#8220;biologisch?&#8221;) 맥락에 속한다.
</p>
<p>
 </p>
<p><strong>[마지막 수정: 2009.09.29.]</strong>
	</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/yheejean.wordpress.com/201/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/yheejean.wordpress.com/201/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/yheejean.wordpress.com/201/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/yheejean.wordpress.com/201/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/yheejean.wordpress.com/201/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/yheejean.wordpress.com/201/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/yheejean.wordpress.com/201/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/yheejean.wordpress.com/201/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/yheejean.wordpress.com/201/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/yheejean.wordpress.com/201/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/yheejean.wordpress.com/201/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/yheejean.wordpress.com/201/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/yheejean.wordpress.com/201/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/yheejean.wordpress.com/201/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yheejean.wordpress.com&amp;blog=6674553&amp;post=201&amp;subd=yheejean&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yheejean.wordpress.com/2009/09/30/%eb%b0%9c%ed%84%b0-%eb%b2%a4%ec%95%bc%eb%af%bc-%e2%80%9c%ec%b9%b8%ed%8a%b8-%ec%9c%a4%eb%a6%ac%ed%95%99%ec%97%90-%eb%8c%80%ed%95%b4%e2%80%9d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/031f6af10c28d9ada6dca806772a5b7f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">yheejean</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>발터 벤야민, “즐거움과 고통”</title>
		<link>http://yheejean.wordpress.com/2009/09/27/%eb%b0%9c%ed%84%b0-%eb%b2%a4%ec%95%bc%eb%af%bc-%e2%80%9c%ec%a6%90%ea%b1%b0%ec%9b%80%ea%b3%bc-%ea%b3%a0%ed%86%b5%e2%80%9d/</link>
		<comments>http://yheejean.wordpress.com/2009/09/27/%eb%b0%9c%ed%84%b0-%eb%b2%a4%ec%95%bc%eb%af%bc-%e2%80%9c%ec%a6%90%ea%b1%b0%ec%9b%80%ea%b3%bc-%ea%b3%a0%ed%86%b5%e2%80%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 19:51:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yheejean</dc:creator>
				<category><![CDATA[발터 벤야민(Walter Benjamin)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yheejean.wordpress.com/2009/09/27/%eb%b0%9c%ed%84%b0-%eb%b2%a4%ec%95%bc%eb%af%bc-%e2%80%9c%ec%a6%90%ea%b1%b0%ec%9b%80%ea%b3%bc-%ea%b3%a0%ed%86%b5%e2%80%9d/</guid>
		<description><![CDATA[발터 벤야민의 유고 중 &#8220;정신-신체 문제에 대한 도식(Schemata zum Psychophysischen Problem)&#8221;에서 발췌번역. (GS VI. S. 80 &#8211; 81)   (아래의 번역은 계속 수정되고 있으므로 다른 곳으로의 인용이나 복사는 삼가 주시길 바랍니다. 번역에 대한 좋은 지적도 부탁 드리겠습니다. – 이진)   V. 즐거움(Lust, 쾌락)과 고통(Schmerz)   즐거움과 고통의 신체적(physisch) 차이점들 속에 양자의 형이상학적(metaphysisch) 차이점이 포함되어 있음을 [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yheejean.wordpress.com&amp;blog=6674553&amp;post=191&amp;subd=yheejean&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>발터 벤야민의 유고 중  &#8220;정신-신체 문제에 대한 도식(Schemata zum Psychophysischen Problem)&#8221;에서 발췌번역. (GS VI. S. 80 &#8211; 81)
</p>
<p>
 </p>
<p>(아래의 번역은 계속 수정되고 있으므로 다른 곳으로의 인용이나 복사는 삼가 주시길 바랍니다. 번역에 대한 좋은 지적도 부탁 드리겠습니다. – 이진)
</p>
<p>
 </p>
<p><strong>V. 즐거움(<span style="font-family:Gulim;">Lust, </span>쾌락)과 고통(Schmerz)<br />
</strong></p>
<p>
 </p>
<p>즐거움과 고통의 신체적(physisch) 차이점들 속에 양자의 형이상학적(metaphysisch) 차이점이 포함되어 있음을 읽을 수 있다. 그 신체적 차이점들 중에서 최종적으로는 기본적이자 비환원적인 두 가지가 남겨진다. 즉 즐거움을 기준으로 말하자면, 전광석화와 같이 빠르다는 것과 또 동일한 형태를 지닌다는 것, 이상의 즐거움의 [두 가지] 특성이 그것인데 바로 이를 통해 즐거움이 고통과 구별된다. 고통을 기준으로 말하자면, 고통은 만성적이면서 다양한 형태를 지녔다는 특성을 통해 즐거움과 구별된다. 오직 고통 만이 [신체]기관의 상시적인 활동에 만성적으로 동반한다고 느껴질 수 있는 반면, 즐거움의 경우는 결코 그렇지 않다. 오직 고통 만이 과연 어떤 기관으로부터 고통이 생기는지를 매우 세밀하게 가려낼 수 있는 반면, 즐거움의 경우는 결코 그렇지 않다. 이러한 사정은 언어에서도 드러나는데, 즉 독일어에서 즐거움의 최대치는 단지 단 것(<span style="font-family:Gulim;">甘, Süßen</span>)이나 희열(Wonne)에 대한 두 가지 최상급만으로 표현되고, 그 중에서도 단지 전자만이 전적으로 원래부터 또 명백하게 [한 종류의] 감각[기관]에 해당한다는 점에서 그러하다. 즉 가장 하급의 감각기관인 미각(<span style="font-family:Gulim;">味覺</span>)이 긍정적인 감관(<span style="font-family:Gulim;">感官, </span>Organ)의 느낌을 가질 경우에 대한 [언어적] 기술(<span style="font-family:Gulim;">記述, Bezeichnung</span>)이 여타 감각기관들을 통한 쾌락 전부에 대여(<span style="font-family:Gulim;">貸與</span>)되었다고 하겠다. 고통에 대한 기술들은 이와 전혀 사정이 다르다. 다음과 같은 낱말들, 즉 고통(Schmerz), 아픔(Weh), 괴로움(Qual), 수난(<span style="font-family:Gulim;">受難, </span>Leiden)의 모든 단어에, 즐거움에 대한 언어적 기술의 영역 안에서는 그저 단지 &#8216;희열&#8217;이라는 낱말에서나 언뜻 드러나고 있을 뿐인 다음과 같은 특징, 즉 고통 속에서 어떠한 은유법도 필요 없는 직접적인 방식으로 영혼(das Seelische)이 감성적인 것(das Sinnliche: 감성은 여기에서 감관을 포함한 넓은 개념으로 사용된다 – 역주)과 연관되어 있다는 점이 매우 분명하게 각인되어 있다. 아마도 이 점은 고통은 즐거움을 훨씬 상회하는 높은 정도로 더욱 실감나게(echter) 체험된다는 사실, 그리고 또한 바로 그 때문에, [고통은] 단지 그 정도에 있어서만 다양하게 드러나는 것이 아니라는 사실과 관련이 있을 것이다. 다만 전적으로 분명한 것은, 인간의 전(<span style="font-family:Gulim;">全</span>) 존재에 이와 같은 고통의 느낌이 행사하는 부단한 영향력과 고통이 지닌 항구성(Permanenz)이라는 능력 간에 연관성이 존재한다는 점이다. 그리고 이 항구성은 다시 저 신체적인 차이점들에 정확히 상응할 뿐 아니라 그[신체적인 차이점]를 해명하는 두 감응[즐거움과 고통 - 역주] 간의 형이상학적 차이점들의 영역으로 [우리를] 직접적으로 이끈다.  왜냐하면 신체적 고통이건 형이상학적 고통이건 간에 고통의 감정만이 끊기지 않고 지속될 수 있으며 동일한 주제로서 다루어질 수 있기 때문이다. 인간 존재는 고통에 관한 가장 완성된 형태의 도구(Instrument)이다; 오직 인간의 수난(Leiden) 안에서 고통의 가장 순수하고 적합한(adäquaten, 충일한) 형태가 드러나며, 오로지 인간의 삶 속으로 고통은 흘러 들어간다(mündet). 모든 신체적 느낌[감응] 중에 단지 고통 만이 인간에 있어 마치 배로 저어갈 수 있는 부단히 흐르는 강과 같으며, 이 강은 인간을 바다로 이끈다. [하지만] 즐거움의 요구에 상응하고자 인간이 노력할 때마다 [그는 더 이상 나아가지 못하는] 막다른 골목에 다다른다. 고통이 세계들을 서로 연결하는 것과는 달리, 참으로 즐거움은 바로 다른 세계의 전조(<span style="font-family:Gulim;">前兆</span>)가 된다. 그러므로 신체적 즐거움은 간헐적인 반면, 고통은 항구적일 수 있다.
</p>
<p>
 </p>
<p>즐거움과 고통의 이러한 관계는 다음의 측면과도 관련을 맺고 있다. 즉, 어떤 인간의 본질을 인식하는데 있어 무엇이 그의 가장 큰 고통의 계기가 되는지는 큰 상관이 없지만, 그 반면 무엇이 그의 가장 큰 즐거움의 계기가 되는지는 매우 중요하다. 왜냐하면, 모든 고통, 다시 말해 가장 무의미할 정도로 경미한 고통 까지도 고도로 종교적인 것으로 승화될 수 있는데 반해, 즐거움은 [사후적으로] 고귀한 것이 될 수 있는 것이 아니며, 단지 그 고귀함을 [즐거움 자체의] 발생이라는 축복에서, 더 정확히는 그 [즐거움을 가져온] 계기에서 얻기 때문이다.
</p>
<p>
 </p>
<p><strong>[마지막 수정: 2009.09.27.]</strong>
	</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/yheejean.wordpress.com/191/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/yheejean.wordpress.com/191/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/yheejean.wordpress.com/191/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/yheejean.wordpress.com/191/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/yheejean.wordpress.com/191/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/yheejean.wordpress.com/191/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/yheejean.wordpress.com/191/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/yheejean.wordpress.com/191/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/yheejean.wordpress.com/191/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/yheejean.wordpress.com/191/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/yheejean.wordpress.com/191/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/yheejean.wordpress.com/191/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/yheejean.wordpress.com/191/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/yheejean.wordpress.com/191/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yheejean.wordpress.com&amp;blog=6674553&amp;post=191&amp;subd=yheejean&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yheejean.wordpress.com/2009/09/27/%eb%b0%9c%ed%84%b0-%eb%b2%a4%ec%95%bc%eb%af%bc-%e2%80%9c%ec%a6%90%ea%b1%b0%ec%9b%80%ea%b3%bc-%ea%b3%a0%ed%86%b5%e2%80%9d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/031f6af10c28d9ada6dca806772a5b7f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">yheejean</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>심비안 스마트폰에서 유니코드 출력 방법 (한글 및 유럽특수문자 동시출력)</title>
		<link>http://yheejean.wordpress.com/2009/09/27/%ec%8b%ac%eb%b9%84%ec%95%88-%ec%8a%a4%eb%a7%88%ed%8a%b8%ed%8f%b0%ec%97%90%ec%84%9c-%ec%9c%a0%eb%8b%88%ec%bd%94%eb%93%9c-%ec%b6%9c%eb%a0%a5-%eb%b0%a9%eb%b2%95-%ed%95%9c%ea%b8%80-%eb%b0%8f-%ec%9c%a0/</link>
		<comments>http://yheejean.wordpress.com/2009/09/27/%ec%8b%ac%eb%b9%84%ec%95%88-%ec%8a%a4%eb%a7%88%ed%8a%b8%ed%8f%b0%ec%97%90%ec%84%9c-%ec%9c%a0%eb%8b%88%ec%bd%94%eb%93%9c-%ec%b6%9c%eb%a0%a5-%eb%b0%a9%eb%b2%95-%ed%95%9c%ea%b8%80-%eb%b0%8f-%ec%9c%a0/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 12:20:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yheejean</dc:creator>
				<category><![CDATA[인터넷]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yheejean.wordpress.com/2009/09/27/%ec%8b%ac%eb%b9%84%ec%95%88-%ec%8a%a4%eb%a7%88%ed%8a%b8%ed%8f%b0%ec%97%90%ec%84%9c-%ec%9c%a0%eb%8b%88%ec%bd%94%eb%93%9c-%ec%b6%9c%eb%a0%a5-%eb%b0%a9%eb%b2%95-%ed%95%9c%ea%b8%80-%eb%b0%8f-%ec%9c%a0/</guid>
		<description><![CDATA[심비안 운영체제인 스마트폰에서 한글과 유럽어의 특수한 문자(독일어 움라우트나 프랑스어의 악상 등)를 동시에 출력하려면 다음과 같은 추가 설정이 필요합니다.   간단히 말하자면, 유니코드를 지원하는 글꼴(폰트)을 준비하고글꼴의 이름을 변경한 후 스마트폰의 특정 폴더에 복사해주어야 합니다.   1. 먼저 글꼴의 경우1) (한글 및 기타 언어의 동시 출력을 위해) 유니코드가 지원되면서도2) 글꼴 너비 및 높이가 유럽글꼴과 잘 어울리는지의두 가지가 [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yheejean.wordpress.com&amp;blog=6674553&amp;post=190&amp;subd=yheejean&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family:Malgun Gothic;font-size:10pt;">심비안 운영체제인 스마트폰에서 한글과 유럽어의 특수한 문자(독일어 움라우트나 프랑스어의 악상 등)를 동시에 출력하려면 다음과 같은 추가 설정이 필요합니다.<br />
</span></p>
<p>
 </p>
<p><span style="font-family:Malgun Gothic;font-size:10pt;">간단히 말하자면,<br />
</span></p>
<p><span style="font-family:Malgun Gothic;font-size:10pt;">유니코드를 지원하는 글꼴(폰트)을 준비하고<br />글꼴의 이름을 변경한 후 스마트폰의 특정 폴더에 복사해주어야 합니다.<br />
</span></p>
<p>
 </p>
<p><span style="font-family:Malgun Gothic;font-size:10pt;"><strong>1. 먼저 글꼴의 경우</strong><br />1) (한글 및 기타 언어의 동시 출력을 위해) 유니코드가 지원되면서도<br />2) 글꼴 너비 및 높이가 유럽글꼴과 잘 어울리는지의<br />두 가지가 관건이더군요. 후자는 단말기의 화면 해상도에 따라 상이한 결과가 나오는 듯싶습니다.<br />
</span></p>
<p><span style="font-family:Malgun Gothic;font-size:10pt;"><span style="text-decoration:underline;"><br /></span>* 노키아 N79에서는 (윈도우 비스타 등에 포함된) &#8216;맑은고딕&#8217; 글꼴도 괜찮았지만,<br />
</span></p>
<p><span style="font-family:Malgun Gothic;font-size:10pt;">라틴어알파벳과 한글간의 시각적 조화라는 점에서 공개글꼴인 &#8216;은진체&#8217;가 특히 좋았습니다.<br />
</span></p>
<p><span style="font-family:Malgun Gothic;font-size:10pt;">개발자주소는 <a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/ttf-alee">http://packages.debian.org/unstable/x11/ttf-alee</a> 입니다. </p>
<p>* 노키아 5800에서는 아래 링크에서 받으실 수 있는 &#8216;은 바탕체&#8217;(Un Batang)<br />글꼴도 위 &#8216;은진체&#8217;만큼 좋은 결과를 보여줍니다. (아래아한글 내장 글꼴도 나름 볼만 합니다.)</p>
<p>은 바탕 글꼴 링크:<br /><a href="http://ko.cooltext.com/Download-Font-%ec%9d%80+%eb%b0%94%ed%83%95+Un+Batang">http://ko.cooltext.com/Download-Font-%ec%9d%80+%eb%b0%94%ed%83%95+Un+Batang</a></span>
	</p>
<p><span style="font-family:Malgun Gothic;font-size:10pt;">글꼴 개발자 홈페이지:<br /><a href="http://kldp.org/node/90361">http://kldp.org/node/90361</a><br />
		</span></p>
<p>
 </p>
<p><span style="font-family:Malgun Gothic;font-size:10pt;"><strong>2. 글꼴의 이름 변경 및 복사</strong><br />글꼴이 준비되었으면<br />파일 이름을 아래의 설명에 따라 변경한 후 메모리카드의 \resource\FONTS 폴더에 글꼴을 복사하시면 됩니다.<br />
</span></p>
<p><span style="font-family:Malgun Gothic;font-size:10pt;">그 방법을 자세히 적겠습니다.<br />
</span></p>
<p><span style="font-family:Malgun Gothic;font-size:10pt;">폴더가 이미 존재하지 않을 경우 스마트폰을 대용량 저장장치(mass storage) 모드로 컴퓨터와 연결하거나<br />메모리리더기를 통해 메모리카드를 컴퓨터와 연결한 후 Font 폴더를 새로 만듭니다.<br />
</span></p>
<p>
 </p>
<p><span style="font-family:Malgun Gothic;font-size:10pt;">그 다음 준비한 글꼴을 복사하여 총 4개로 만든 후 각각의 파일명을 아래와 같이 4개의 상이한 이름으로 변경하여 위의 Font 폴더에 복사합니다.<br />
</span></p>
<p>
 </p>
<p><span style="font-family:Malgun Gothic;font-size:10pt;">기본 폰트, 볼드 폰트, 제목볼드, 숫자폰트에 해당하는 네 가지 파일명은<br />심비안 운영체제의 버전에 따라 상이한데,<br />
</span></p>
<p>
 </p>
<p><span style="font-family:Malgun Gothic;font-size:10pt;">S60 3rd의 경우는<br />NOSNR60.ttf, NSSB60.ttf, NSTSB60.ttf, S60ZDIGI.ttf<br />
</span></p>
<p><span style="font-family:Malgun Gothic;font-size:10pt;">S60 5<sup>th</sup>의 경우는<br />s60snr.ttf, s60ssb.ttf, s60tsb.ttf, S60ZDIGI.ttf<br />
</span></p>
<p><span style="font-family:Malgun Gothic;font-size:10pt;">위와 같이 변경하시면 됩니다.<br />
</span></p>
<p>
 </p>
<p><span style="font-family:Malgun Gothic;font-size:10pt;">[마지막 수정: 2009년 9월 17일]</span></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/yheejean.wordpress.com/190/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/yheejean.wordpress.com/190/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/yheejean.wordpress.com/190/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/yheejean.wordpress.com/190/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/yheejean.wordpress.com/190/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/yheejean.wordpress.com/190/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/yheejean.wordpress.com/190/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/yheejean.wordpress.com/190/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/yheejean.wordpress.com/190/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/yheejean.wordpress.com/190/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/yheejean.wordpress.com/190/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/yheejean.wordpress.com/190/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/yheejean.wordpress.com/190/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/yheejean.wordpress.com/190/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yheejean.wordpress.com&amp;blog=6674553&amp;post=190&amp;subd=yheejean&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yheejean.wordpress.com/2009/09/27/%ec%8b%ac%eb%b9%84%ec%95%88-%ec%8a%a4%eb%a7%88%ed%8a%b8%ed%8f%b0%ec%97%90%ec%84%9c-%ec%9c%a0%eb%8b%88%ec%bd%94%eb%93%9c-%ec%b6%9c%eb%a0%a5-%eb%b0%a9%eb%b2%95-%ed%95%9c%ea%b8%80-%eb%b0%8f-%ec%9c%a0/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/031f6af10c28d9ada6dca806772a5b7f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">yheejean</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>외국어 남용 현상과 모국어의 생산력 소멸</title>
		<link>http://yheejean.wordpress.com/2009/09/27/%ec%99%b8%ea%b5%ad%ec%96%b4-%eb%82%a8%ec%9a%a9-%ed%98%84%ec%83%81%ea%b3%bc-%eb%aa%a8%ea%b5%ad%ec%96%b4%ec%9d%98-%ec%83%9d%ec%82%b0%eb%a0%a5-%ec%86%8c%eb%a9%b8/</link>
		<comments>http://yheejean.wordpress.com/2009/09/27/%ec%99%b8%ea%b5%ad%ec%96%b4-%eb%82%a8%ec%9a%a9-%ed%98%84%ec%83%81%ea%b3%bc-%eb%aa%a8%ea%b5%ad%ec%96%b4%ec%9d%98-%ec%83%9d%ec%82%b0%eb%a0%a5-%ec%86%8c%eb%a9%b8/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 12:19:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yheejean</dc:creator>
				<category><![CDATA[인터넷]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yheejean.wordpress.com/2009/09/27/%ec%99%b8%ea%b5%ad%ec%96%b4-%eb%82%a8%ec%9a%a9-%ed%98%84%ec%83%81%ea%b3%bc-%eb%aa%a8%ea%b5%ad%ec%96%b4%ec%9d%98-%ec%83%9d%ec%82%b0%eb%a0%a5-%ec%86%8c%eb%a9%b8/</guid>
		<description><![CDATA[갈수록 빈번해지는 외국어 남용 현상을 소위 &#8216;언어적 순혈주의&#8217;의 입장에서 쉽사리 비판하기 이전에, 동 현상에서 엿보이는 보다 근본적인 문제점에 주목할 필요가 있다.   본격적인 논의에 앞서, 먼저 이란의 핵문제에 대한 다음 기사를 보자. &#8220;미 정보당국은 영국, 프랑스의 카운터파트와 정보교환 등을 통해 올해 여름에는 이란의 새로운 시설이 내년 가동에 들어갈 것이라는 결론에 도달했다.&#8221; &#8220;이와 관련, 미국 외교가에서는 [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yheejean.wordpress.com&amp;blog=6674553&amp;post=189&amp;subd=yheejean&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>갈수록 빈번해지는 외국어 남용 현상을 소위 &#8216;언어적 순혈주의&#8217;의 입장에서 쉽사리 비판하기 이전에, 동 현상에서 엿보이는 보다 근본적인 문제점에 주목할 필요가 있다.
</p>
<p>
 </p>
<p>본격적인 논의에 앞서, 먼저 이란의 핵문제에 대한 다음 기사를 보자.
</p>
<p>&#8220;미 정보당국은 영국, 프랑스의 <span style="color:#c00000;">카운터파트</span>와 정보교환 등을 통해 올해 여름에는 이란의 새로운 시설이 내년 가동에 들어갈 것이라는 결론에 도달했다.&#8221;
</p>
<p>&#8220;이와 관련, 미국 외교가에서는 오바마 정부가 이란의 추가 핵시설 의혹을 공개함으로써 앞으로 이란과의 협상에서 사용할 수 있는 `<span style="color:#c00000;">레버리지</span>&#8216;를 하나 잃게 됐다는 지적이 나오고 있다.&#8221;
</p>
<p>&#8220;오바마 정부 입장에서는 이런 정보를 계속 공개하지 않은 채 이란과의 협상에 들어갔을 때 &#8220;너희들이 비평화적 핵개발 중단 약속을 지키지 않고 있다&#8221;고 다그쳐 이란를 수세로 몰아붙일 수 있는 유리한 <span style="color:#7030a0;">카드</span>가 소멸됐기 때문이다.&#8221;
</p>
<p>(이상 <a href="http://www.yonhapnews.co.kr/international/2009/09/27/0601080100AKR20090927001100071.HTML?template=2087">2009/09/27 일자, 연합뉴스, 기사제목 &lt;<span style="font-family:Gulim;">美</span> `이란 <span style="font-family:Gulim;">先手</span>&#8216;에 우라늄농축 정보 공개&gt;</a>에서 인용.)
</p>
<p>
 </p>
<p>국제정치면의 기사라서 외국어를 당연하다는 듯 사용한 것일까?
</p>
<p>하지만 이번에는 <a href="http://news.joins.com/article/947/3795947.html?ctg=1700&amp;cloc=home|list|list1">중앙일보 연예-문화면 기사</a>를 보자.
</p>
<p>
 </p>
<p>기사의 서두에 붙는 문구인
</p>
<p><a href="http://news.joins.com/article/947/3795947.html?ctg=1700&amp;cloc=home|list|list1">&#8220;<strong>&#8220;중앙선데이, <span style="color:#c00000;">디시전메이커</span>를 위한 신문&#8221;</strong>&#8220;</a>
	</p>
<p>에서부터, &#8216;결정권자&#8217;를 뜻하는 &#8216;디시전메이커&#8217;라는 외국어가 눈에 들어온다.
</p>
<p>그리고 <a href="http://news.joins.com/article/947/3795947.html?ctg=1700&amp;cloc=home|list|list1">같은 기사의 본문</a>을 보면
</p>
<p>&#8220;눈물 <span style="color:#c00000;">코드</span>로도 세 영화 중 뒤처지지 않는다. 평소의 <span style="color:#c00000;">마이너</span>한 <span style="color:#7030a0;">이미지</span> 대신 대중영화를 택한 최강희나 오랜만에 <span style="color:#c00000;">스크린</span>에 선 김영애의 조합도 무난하다.&#8221;
</p>
<p>&#8220;영화는 &#8216;애자&#8217;란 제목처럼, 혹은 애자란 이름 그 자체처럼 적당히 &#8216;<span style="color:#c00000;">올드</span>&#8216;하<span style="font-family:Batang;">다&#8221;<br />
</span></p>
<p><span style="font-family:Batang;">&#8220;</span><span style="color:#c00000;">패셔니스타</span> 이미지가 강했던 최강<span style="font-family:Batang;">희&#8221;</span>
	</p>
<p>등의 대목들에서 계속 &#8216;일견 불필요해 보이는&#8217; 외국어의 사용이 눈에 띈다. 붉은 글씨로 바꾸어 놓은 단어들은 분명 외국어 &#8211; 정확히는 영어의 음차표기 &#8211; 이지 이미 긴 기간 동안 고유어와 더불어 쓰여 언중 일반이 이해할 수 있는 외래어(&#8216;<span style="color:#7030a0;">카드</span>&#8216;=패<span style="font-family:Gulim;">牌</span>, &#8216;<span style="color:#7030a0;">이미지</span>&#8216;=상<span style="font-family:Gulim;">像의</span> 예가 그러하다)가 아니다.
</p>
<p>
 </p>
<p>하지만 여기서 질문을 던져본다. 위 필자들뿐만 아니라, 현재 단지 정도의 차이일 뿐 외국어를 무의식적으로 섞어 쓰고 있는 우리 모두가 글을 쓰고 단어를 선택하는 사고 과정 속에 있어 외국어의 사용은 과연 &#8216;불필요한&#8217; 수준에서, 다시 말해 &#8216;더욱 적절하고 쉬운 단어를 바로 생각해낼 수 있었음에도&#8217; 불필요하게 이루어 진 것에 불과할까?  과연 우리는 현재 우리말과 글로 스스로 생각하고 표현할 수 있는가?
</p>
<p>
 </p>
<p style="text-align:center;">*  *  *
</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p>외국어의 남용 현상은 모국어가 지닌 언어적 생산력의 상실에서 비롯할 뿐 만 아니라 후자를 더욱 심화시킨다는 두 가지 측면에서 참으로 심각한 문제가 아닐 수 없다. 다시 말해, 한국어를 모국어로 하는 이들이 (1) 한국어로 스스로 생각하고 (2)그 스스로 생각한 것을 다른 한국어를 모국어로 하는 이에게 적절하게 모국어로 표현하고 (3) 마지막으로 다른 한국어를 모국어로 하는 이들이 그 표현된 내용을 이해하는, 이상 세 단계로 이루어진 언어적 사고 및 의사소통의 모든 차원에서 어려움을 겪고 있다는 상황인데, 이를 어떻게 심각하지 않다고 말할 수 있을 것인가?
</p>
<p>
 </p>
<p>사람의 사고와 표현이 언어를 매개로 이루어진다는 일반적 견해를 잠정적으로나마 대전제로 삼을 경우, 한국어를 모국어로 하는 이들이 그 언어로 자신이 뜻하는 바를 다른 한국어를 모국어로 하는 이들에게 제대로 전달할 수 없다는 것은, 우리가 우리의 문제를 우리의 시각으로 적절히 파악하고 해결할 수 없다는 것을 뜻한다.
</p>
<p>
 </p>
<p>언어는 세계와 마주한 인간이 자신의 경험을 감성을 통해서는 이미지로 지성을 통해서는 개념으로 만들고 다른 이들에게 전달하는 과정에 있어 근본적인 역할을 맡는다. 그리고 한국어가 모국어인 사람은 종국에는 모국어로 사고할 수 밖에 없다. 외국어의 남용은 모국어를 통한 주체적인 생각에 문제를 야기한다.
</p>
<p>서양정신사의 전통이 유럽의 일반인이 쓰는 언어와 긴밀히 맺고 있는 관계 혹은 유럽의 일반인이 서양정신사의 전통에 의외로 어렵지 않게 접근할 수 있는 이유는, &#8216;있다&#8217;라는 말과 &#8216;떠올리다&#8217;라는 말에서 &#8216;존재&#8217;와 &#8216;표상&#8217;에 대한 철학을, &#8216;옳다&#8217;라는 말에서 &#8216;법&#8217;과 &#8216;도덕&#8217;에 대한 이론을 발전시켜온 배경을 볼 때 비로소 온전히 해명된다.
</p>
<p>
 </p>
<p>한국의 사상적 전통의 주류는 안타깝게도 이와는 다른 사정 속에서 형성되었다. 의도와는 무관하게 혹은 어쩌면 이데올로기적인 이유에서 대중이 사용하는 언어와 (현대보다 훨씬 더) 현격히 구별되었을 한문으로 사유되었기에 한국의 사상적 전통의 주된 흐름 속에서 민초들은 이론의 대상이었을지언정 그 주체가 되지 못했다. (물론 여기에서 유불선이 긴 세월을 거치며 일반의 풍속과 사고방식에 미친 영향이나 무속적 전통이 반대로 전자에 미친 영향을 전적으로 도외시해서는 안될 것이다. 어느 시대에서 무엇으로 불렸건 &#8216;민초&#8217; 혹은 &#8216;백성&#8217; 들은 자신의 언어로 자신의 삶과 세계를 이해하려는 자율적 노력을 기울였다. 이를 재 발굴하는 것이 한국어를 쓰고 그에서 더 깊은 사유를 찾고자 하는 이들의 또 다른 과제임은 분명하다. 한편 한국 내부의 &#8216;언어적 장벽&#8217; 때문에 전달되지 못했던 한문고전들이 현재 연구자들에 의해 속속 새롭게 소개되고 있다는 점 역시 환영할 일이다. )
</p>
<p>
 </p>
<p>그리고 이렇게 언중(<span style="font-family:Gulim;">言衆</span>) 전체가 진정한 의미에서 함께 만들고 사용하지 못했기에 현학의 차원을 크게 벗어나지 못했던 (그리고 그 지식을 평가하는 과거제도를 통해 신분질서를 강화시키는 도구가 되기도 했던) 한국의 사상적 전통 조차도, 지난 세기의 역사적 격변 속에서 우리에 온전하게 전달되지 못한다. &#8216;언문&#8217;이 한글로 재발견되기가 무섭게, &#8216;철학&#8217;이라는 단어를 위시한 일본식 개념들이 한국인의 사유체계를 다시 점거하면서, 심지어 우리는 우리가 &#8216;지혜를 찾는&#8217;, 즉 &#8216;철학하다&#8217;(φ<span style="font-family:Tahoma;">ί</span>λοσοφειν, philosophieren)라는 이론에 있어 근본적인 차원의 개념이자 그것이 표현하는 사태를 우리말로 스스로 &#8216;사유할&#8217; 기회 조차 박탈당했다. 그 다른 예를 &#8216;존재&#8217;, &#8216;미학&#8217; 등의 여타 개념 들에서도 찾을 수 있다. (혹자는 라틴어를 쓴 로마인들도 고전그리스어의 개념들을 번역하여 사용하였고, 이후 프랑스, 영국 그리고 독일 등도 라틴어의 개념들을 또다시 차용해서 썼다는 점을 지적할 수도 있을 것이다. 그러나 현재 유럽어에서 쓰이는 개념들의 역사, 즉 그 개념사를 추적해보면 얼마나 긴 시간을 거쳐 많은 토론 속과 다양하게 제안된 번역어 간의 경쟁 속에서 현재의 개념어들이 살아남았는지를 이해할 수 있다.  한 예로 17세기에 살았던 근대 독일의 사상가 체젠Phillipp von Zesen은 수동적 열정을 의미하는 라틴어 파시오passio의 번역어로 라이덴샤프트Leidenschaft라는 신조어를, 순간을 뜻하는 모멘트moment에 대해서는 &#8216;눈깜짝할 사이&#8217;Augenblick를, &#8216;앞으로 던진 것&#8217;을 의미하는 프로이엑툼proiectum에 대해서는 &#8216;기획&#8217;Entwurf 등의 역어를 성공적으로 제안하지만, 그가 종교Religion의 번역어로 제안한 신성함Gottestum이나 식물학자Botaniker에 상응할 &#8216;풀을 묘사하는 이&#8217;Krautbeschreiber 등은 실제로 쓰이지 못한다.)
</p>
<p>
 </p>
<p>설상가상으로, 이제는 전통적 학문과 기술 및 과학의 영역 만이 아니라 대중매체와 대중의 생활 언어 속에서, 추상적일 수 있는 &#8216;개념&#8217;보다 더욱 삶과 밀접한 관계를 지니고 있다 할 &#8216;이미지&#8217;에 대한 적절한 표현조차도 모국어로 생각해내지 못하는 광경을 목격하고 있다. 이제 우리는 우리가 몸과 마음으로 느끼는 어떤 것에 대한 이미지를 그저 &#8216;쿨&#8217;하고나 &#8216;쉬크&#8217;하거나 &#8216;올드&#8217;하다고 말할 수 밖에 없는 것일까.
</p>
<p>언어는 세상의 단순한 반영인 것이 아니라, 언어를 통해 세상에 대한 새로운 개념과 이미지가 창조된다는 점(이 측면을 언어의 생산력이라고 표현했다)을 생각할 때, 한국어를 모국어로 쓰는 우리는 앞으로 세계와 자신의 관계에 있어 점점 더 수동적이고 소비적인 모습을 띄게 될지도 모른다. 그리고 바로 같은 이유에서, (언어가 생산적일 때 비로소 가능한) 자율적인 학문이 성립되지 못하며, 그에 따라 학문이 일반의 삶에 호소력을 잃어 외면을 받게 되는 악순환이 벌어진다. 책을 읽지 않는 풍조와 깊이 없이 선정적인 매체로 말미암아 이러한 악순환은 가속화되는데, 그 가운데 삶과 세계에 대해 스스로 생각해야 될 자리에 남이 다른 언어로 대신 고민했던 것과 심지어 그들의 결론까지 차용된다.
</p>
<p>
 </p>
<p>
 </p>
<p>이러한 상황이 불러오는 또 다른 문제는, (자신의 생각이나 정보를 널리 공유할 의도를 갖고 있느냐와는 무관하게) 외국어의 남용 자체가 아직까지는 다수자인 일반 대중들에 대한 소수자(&#8220;마이너리티&#8221;)의 부당한 정보독점을 불러온다는 사실이다.
</p>
<p>
 </p>
<p> 어떤 이가 설령 &#8220;레버리지&#8221;(지렛대, 수단)나  &#8220;마이너&#8221; (소수의, 소수자적인)라는 단어를 이해한다고 할 경우에도, 그 역시 병원의 환자나 미술관 관람객의 입장이 되었을 경우에는, 적절한 우리말 번역어 없이 &#8216;디아이시&#8217;(DIC, Disseminated Intravascular Coagulation)나 &#8216;멜랑콜리아 엑스 콜레라 니그라&#8217;(melancholia ex cholera nigra)라는 단어를 접할 경우 난색을 표하지 않을 수 없을 것이다. 그는 자기 자신의 병이 무엇인지 대략적으로도 파악하지 못하며, 기껏 미술관을 찾고서도 뒤러의 판화에 담긴 서양정신사적 맥락을 이해할 기회를 빼앗긴다. [참고로 두 용어는 각각  '범발성 혈관내 응고증' 및 서양 4체액설의 용어인 '검은 담즙질에서 비롯하는 우울증'을 뜻한다.]
</p>
<p>
 </p>
<p>이와 같은 특수한 경우뿐만 아니라, 시민 모두에게 해당되는 문제에 대한 정보가 소수의 지식 독점층 간에만 알아들을 수 있는 언어적 형태로 전달될 경우 그야말로 자칭 결정권자들(&#8220;디시전메이커&#8221;) 만이 당면 문제에 대해 정보를 전유할 뿐 아니라 그에 관해 독단적으로 결정을 내리게 되는 결과로 이어질 수도 있을 것이다.
</p>
<p>
 </p>
<p style="text-align:center;">*  *  *
</p>
<p>
 </p>
<p>이렇게 볼 때, 외국어 남용의 문제는 특정 표준어기관이나 언어순혈주의자, 혹은 언어단체의 문제가 아니라 (각각의 전문영역에서는 전문인이자 다른 영역에서는 대중 일반에 속하는) 모두의 문제이다.  즉, 학술적 번역의 영역에서뿐 만이 아니라[고전그리스어의 파스헤인π<span style="font-family:Tahoma;">άσ</span>χειν, 라틴어의 파티pati, 독일어의 라이덴leiden을 최근 우리말의 '겪기' 및 '겪음'으로 옮긴 최근 한 고전학자의 시도는 이러한 점에서 특히 높이 평가할 만 하다], 소위 &#8216;기술번역&#8217;으로 불리는 상업적 번역(컴퓨터 운영체제 및 프로그램의 명령어들의 번역도 이에 해당한다), 외국의 새로운 기사를 소개하는 언론 및 일반 블로그 사용자의 글 모두에 해당되는 문제이다. 외국어 남용의 이면에는 외국어가 지시하는 현상을 우리말로 표현할 수 있는 전문적 역량의 결여, 혹은 나태함이 자리잡고 있다.
</p>
<p>
 </p>
<p>인터넷이라는 공간은 이러한 문제를 가속화시킬 수도 있지만, 동시에 대중들이 문제를 문제로 인식하고 그 대안을 다양하고도 개별적인 사안에 따라 구체적으로 제시할 수 있는 최초의 가능성이다.
</p>
<p>
 </p>
<p><strong> [마지막 수정: 2009.09.29.]</strong>
	</p>
<p>
 </p>
<p>
 </p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/yheejean.wordpress.com/189/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/yheejean.wordpress.com/189/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/yheejean.wordpress.com/189/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/yheejean.wordpress.com/189/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/yheejean.wordpress.com/189/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/yheejean.wordpress.com/189/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/yheejean.wordpress.com/189/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/yheejean.wordpress.com/189/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/yheejean.wordpress.com/189/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/yheejean.wordpress.com/189/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/yheejean.wordpress.com/189/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/yheejean.wordpress.com/189/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/yheejean.wordpress.com/189/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/yheejean.wordpress.com/189/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yheejean.wordpress.com&amp;blog=6674553&amp;post=189&amp;subd=yheejean&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yheejean.wordpress.com/2009/09/27/%ec%99%b8%ea%b5%ad%ec%96%b4-%eb%82%a8%ec%9a%a9-%ed%98%84%ec%83%81%ea%b3%bc-%eb%aa%a8%ea%b5%ad%ec%96%b4%ec%9d%98-%ec%83%9d%ec%82%b0%eb%a0%a5-%ec%86%8c%eb%a9%b8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/031f6af10c28d9ada6dca806772a5b7f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">yheejean</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>von Platon, “Mythos vom Totengericht“. Deutsch-Übersetzung</title>
		<link>http://yheejean.wordpress.com/2009/07/16/von-platon-%e2%80%9cmythos-vom-totengericht%e2%80%9c-deutsch-ubersetzung-2/</link>
		<comments>http://yheejean.wordpress.com/2009/07/16/von-platon-%e2%80%9cmythos-vom-totengericht%e2%80%9c-deutsch-ubersetzung-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 20:20:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yheejean</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Writings]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yheejean.wordpress.com/2009/07/16/von-platon-%e2%80%9cmythos-vom-totengericht%e2%80%9c-deutsch-ubersetzung-2/</guid>
		<description><![CDATA[Platon, Gorgias, &#8220;Mythos vom Totengericht&#8221; Aus Altgriechisch. Deutsche Übersetzung von Jean Yhee Anregungen und Übersetzungsvorschläge erwünscht.   * * * [523c] Nun sprach der Zeus; &#8220;Aber ich&#8221;, sagte er, &#8220;werde es beendigen, dass dies zustande kommt[dieses Geschehen beenden]. Denn nun doch werden die Rechte schlecht geurteilt. Denn die vor Gericht stehenden werden als die bekleideten [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yheejean.wordpress.com&amp;blog=6674553&amp;post=188&amp;subd=yheejean&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><strong>Platon, Gorgias, &#8220;Mythos vom Totengericht&#8221;<br />
</strong></p>
<p style="text-align:center;">Aus Altgriechisch. Deutsche Übersetzung von Jean Yhee
</p>
<p style="text-align:center;">Anregungen und Übersetzungsvorschläge erwünscht.
</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p style="text-align:center;">* * *
</p>
<p><strong>[523c] </strong>Nun sprach der Zeus; &#8220;Aber ich&#8221;, sagte er, &#8220;werde es beendigen, dass dies zustande kommt[dieses Geschehen beenden]. Denn nun doch werden die Rechte schlecht geurteilt. Denn die vor Gericht stehenden werden als die bekleideten  geurteilt. Denn sie werden lebend gerichtet&#8221;, sagte er, &#8220;Jedenfalls aber Viele&#8221;, doch sprach dieser, &#8220;die bösen Seelen besitzen, waren nicht nur mit dem schönen Körper, sondern auch mit [edlen] Abstammungen[Verwandten] und sogar mit Reichtümern bekleidet[eingehüllt], und sobald die gerichtliche Entscheidung gibt[fällt], kommen viele Zeugen für sie(Dativ. commodi), die Zeugnis ablegen werden, dass sie das Leben geführt hatten.
</p>
<p><strong>[523d] </strong>Allerdings werden die Richter von diesen verwirrt[betäubt, übertäubt], und zugleich richten sie sogar selbst bekleidet[eingehüllt], und in Bezug auf ihre Augen und Ohren sowie den ganzen Körper sind sie [vorn] [als Täuschung] vor der Seele von ihnen verhüllt worden. Offenbar [wird] ihnen das Ganze dicht davor[=‚hinderlich'],
</p>
<p><strong>[5] </strong>sowohl sogar die Kleider von den vorangehenden[=Richtern] und die [Kleidungen] der vor Gericht gestellten. <br />Erstens allerdings ja,&#8221; sagte er, &#8220;muss man es zum Aufhören bringen, dass sie den Tod vorher wissen;<br />Denn jetzt wissen sie vorher. Und wirklich ist nun doch das vorangehende dem Prometheus erzählt worden,
</p>
<p><strong>[523e] </strong>dass er dies einmal beenden sollte.
</p>
<p>Zweitens muss man die Nackten von den Ganzen richten; Denn es ist nötig, dass sie als die Sterbenden gerichtet werden. Und der Richter muss als der Sterbende nackt sein, weil er die Seele durch die Seele beschaut, sobald
</p>
<p><strong>[5] </strong>als jeder stirbt, und er muss derjenige sein, der seine ganze Verwandte verlassen hat und auf der Erde all jenen Schmuck zurückgelassen hat, damit das Urteil gerecht ist.<br />Ich hatte aber nun dies früher als du gewusst, und hatte für mich einmal meine [eigene] Söhne zu Richtern
</p>
<p><strong>[524a] </strong>gemacht, sowohl zwei aus Asien, Minoh und auch Radamanthys, als auch einen aus Europa.
</p>
<p>Sobald nun die Vorangehenden einmal gestorben sind(Aor. Kj.), werden sie auf einer Wiese richten, bei einem Dreiweg, von dem zwei Wege(Dual Nomen) abgehen, welch ein  [Weg] nach der Inseln der Seligen, welch anderer nach Tartaros. Und Radamanthys einerseits wird die [Menschen] aus Asien richten(attisches Futur), Asiakos die aus Europa;
</p>
<p><strong>[5] </strong>Dem Minos aber werde ich einmal das Recht des Ältesten geben, [nämlich] das entscheidende Urteil abzugeben, wenn die beiden anderen(Dual) in Hinsicht auf etwas ratlos sein würden, damit möglichst gerechtes Urteil über den Gang für die Menschen gäbe.&#8221;
</p>
<p>Dies ist das, o Kallikleis, was ich gehört habe und wovon ich überzeugt bin,
</p>
<p><strong>[524b] </strong>dass es die Wahrheit ist; Und ich erwäge, dass ungefähr ebenso eines sich von dieser Geschichte <br />ergibt [,wie folgt]. Der Tod ist vielleicht, wie es mir scheint, nichts anders als Zweier Dinge[Sachen] Trennung, der Seele und des Körpers, von einander ab. Nachdem die beiden also von einander ab aufgelöst worden sind,
</p>
<p><strong>[5] </strong>hat jedes von beiden seinen eigenen Zustand um nichts viel weniger, wenn auch sogar, als der Mensch lebte, [nämlich] sowohl seinen eigenen Körper als auch seine eigene Seele und sogar das sichtbare Ganze der Pflege und der Erlittene.
</p>
<p><strong>[524c] </strong>Wie doch  wenn der Körper von jemand, der noch lebt, groß wäre, dies durch die Natur, oder durch die Nahrung oder beides zugleich, ist sein eigener Leichnam auch groß, wenn er stirbt, und wenn [er] dick [ist], [so ist der Leichnam] des gestorbenen auch dick, und die anderen auf dieser Weise; Und wenn er wiederum mit Fleiß betreiben, langes Haar zu tragen, [ist] auch sein eigner Leichnam behaart.
</p>
<p><strong>[5-] </strong>(zu ergänzend)<strong><br />
		</strong>
	</p>
<p><strong>[525b] </strong>Aber es wird jedem zuteil, der in Strafe verfällt und vom Anderem richtig bestraft wird, dass er entweder besser wird und Vorteil hat, oder dass er ein Beispiel für die anderen wird, damit andere, welche den Leidenden sehen, was er leidet, besser werden, indem(weil) sie sich fürchten würden, [selbst] zu leiden.
</p>
<p><strong>[5] </strong>Doch sind aber die Vorteil habenden und sogar die von den Göttern und sogar von Menschen das Gerechte gebenden selbst diejenige, die wohl durch heilbaren Fehler gefehlt haben;
</p>
<p style="text-align:center;">* * *
</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p style="text-align:center;">Um die altgriechischen Schriften von diesem Beitrag richtig zu zeigen, ist ein neues Schriftzeichen (Font), z.B. ‚SGreek&#8217; für einen Windows PC ggf. erforderlich. Darüber kann man sich in folgenden Seiten besonders gut informieren.
</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/help/archived/fonthelp.jsp">http://www.perseus.tufts.edu/hopper/help/archived/fonthelp.jsp</a>
	</p>
<p style="text-align:center;"><a href="https://perswww.kuleuven.be/~u0013314/greekg/fonts.htm">https://perswww.kuleuven.be/~u0013314/greekg/fonts.htm</a>
	</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p style="text-align:center;">* * *
</p>
<p style="text-align:center;">한글번역도 준비 중입니다.
</p>
<p style="text-align:center;">The Korean translation is on the way, too. To read Korean on a windows PC, <br />you may need to install the east-Asian language pack from the windows installation CD.
</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p style="text-align:center;">* * *
</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0177;query=section%3D%23829;layout=;loc=Gorg.%20523b">An english standard translation in the internet (Perseus by the Tufts Univ. with commentary)</a>
	</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.opera-platonis.de/Gorgias.html">Deutsche Übersetzung nach Friedrich E. D. Schleiermacher</a>
	</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.zeno.org/Philosophie/M/Platon/Gorgias">Deutsche Übersetzung nach Julius Deuschle von 1859 bei Zeno.org</a>
	</p>
<p style="text-align:center;">* * *
</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p style="text-align:center;">Letzte Korrektur am 17.07.2009</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/yheejean.wordpress.com/188/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/yheejean.wordpress.com/188/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/yheejean.wordpress.com/188/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/yheejean.wordpress.com/188/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/yheejean.wordpress.com/188/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/yheejean.wordpress.com/188/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/yheejean.wordpress.com/188/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/yheejean.wordpress.com/188/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/yheejean.wordpress.com/188/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/yheejean.wordpress.com/188/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/yheejean.wordpress.com/188/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/yheejean.wordpress.com/188/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/yheejean.wordpress.com/188/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/yheejean.wordpress.com/188/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yheejean.wordpress.com&amp;blog=6674553&amp;post=188&amp;subd=yheejean&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yheejean.wordpress.com/2009/07/16/von-platon-%e2%80%9cmythos-vom-totengericht%e2%80%9c-deutsch-ubersetzung-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/031f6af10c28d9ada6dca806772a5b7f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">yheejean</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>von Platon, “Mythos vom Totengericht“. Deutsch-Übersetzung</title>
		<link>http://yheejean.wordpress.com/2009/07/15/von-platon-%e2%80%9cmythos-vom-totengericht%e2%80%9c-deutsch-ubersetzung/</link>
		<comments>http://yheejean.wordpress.com/2009/07/15/von-platon-%e2%80%9cmythos-vom-totengericht%e2%80%9c-deutsch-ubersetzung/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 23:13:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yheejean</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Writings]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yheejean.wordpress.com/2009/07/15/von-platon-%e2%80%9cmythos-vom-totengericht%e2%80%9c-deutsch-ubersetzung/</guid>
		<description><![CDATA[Platon, Gorgias, &#8220;Mythos vom Totengericht&#8221; Aus Altgriechisch. Deutsche Übersetzung von Jean Yhee Anregungen und Übersetzungsvorschläge erwünscht.   * * * [523c-3] &#8220;Denn die bekleideten als die vor Gericht stehenden werden gerichtet&#8221;, sagte er, &#8220;Jedenfalls aber viele&#8221;. Aber dieser sprach &#8220;die bösen Seelen besitzenden, die bekleidet worden sind, sind die nicht nur die schönen Körper, sondern [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yheejean.wordpress.com&amp;blog=6674553&amp;post=186&amp;subd=yheejean&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><strong>Platon, Gorgias, &#8220;Mythos vom Totengericht&#8221;<br />
</strong></p>
<p style="text-align:center;">Aus Altgriechisch. Deutsche Übersetzung von Jean Yhee
</p>
<p style="text-align:center;">Anregungen und Übersetzungsvorschläge erwünscht.
</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p style="text-align:center;">* * *
</p>
<p><strong>[523c-3] </strong>&#8220;Denn die bekleideten als die vor Gericht stehenden werden gerichtet&#8221;, sagte er, &#8220;Jedenfalls aber viele&#8221;. Aber dieser sprach &#8220;die bösen Seelen besitzenden, die bekleidet worden sind, sind die nicht nur die schönen Körper, sondern auch [edle] Abstammungen und sogar Reichtümer besitzenden, und sobald die gerichtliche Entscheidung gibt[fällt], kommen viele Zeugen zu ihnen, die Zeugnis ablegen werden, dass sie das Leben geführt hätten.
</p>
<p><strong>[523d] </strong>Allerdings werden die Richter von diesen vertrieben, und zugleich richten sogar dieselben einst bekleideten, und sie haben unter der Seele von ihnen ihre Augen und Ohren sowie den ganzen Körper [vorn] [als Täuschung] vorgehängt. Offenbar [wird] ihnen das Ganze dicht davor[‚hinderlich'],
</p>
<p><strong>[5] </strong>sogar [sowie] das Ganze von den bekleideten und das der vor Gericht gestellten. <br />Erstens allerdings ja,&#8221; sagte er, &#8220;muss man es zum Aufhören bringen, dass sie den Tod vorherwissen;<br />Denn sie senden nun fort. Und wirklich hat [er] nun doch das vorangehende mit Vorsicht[Prometheus] erzählt,
</p>
<p><strong>[523e] </strong>sooft als du von diesen einmal befreit wurdest.
</p>
<p>Zweitens muss man die Nackten von den Ganzen richten; Denn es ist nötig, dass die Sterbenden gereichtet werden. Und der Richter muss nackt als der Sterbende sein, weil er die Seele durch die Seele beschaut, sobald
</p>
<p><strong>[5] </strong>als jeder stirbt, und er muss derjenige sein, der seine ganze Verwandten verlassen hat und auf der Erde jene ganze Weltordnung hinterlassen hat, damit das Urteil gerecht sein würde.<br />Ich hatte aber nun dies früher als du gewusst, und habe für mich einmal meine [eigene] Söhne zu Richtern
</p>
<p><strong>[524a] </strong>gemacht, sowohl zwei aus Asien, Minoh und auch Radamanthus, als auch einen aus Europa.
</p>
<p>Sobald nun die Vorangehenden einmal gestorben sind(Aor. Kj.), werden sie auf einer Weise richten, an einem Dreiweg, von welcher die Zwei zwei Wege(Dual Nomen) tragen, welch einen  [Weg] nach der Inseln der Seligen, wech anderen nach Tartaros. Und Radamanthus einerseits richtet die  [Menschen] aus Asien, Asiakos die aus Europa; Dem Minos aber werde ich einmal das Recht des Ältesten, [nämlich] das Abgeben des entscheidenen Urteils geben, wenn die beiden anderen(Dual) in Hinsicht auf etwas ratlos sein würden, damit möglichst gerechtes Urteil über den Gang für die Menschen gäbe.&#8221;
</p>
<p style="text-align:center;">* * *
</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p style="text-align:center;">Um die altgriechischen Schriften von diesem Beitrag richtig zu zeigen, ist eine neue Schrift (Font), z.B. ‚SGreek&#8217; für einen Windows PC ggf. erforderlich. Darüber kann man sich in folgenden Seiten besonders gut informieren.
</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/help/archived/fonthelp.jsp">http://www.perseus.tufts.edu/hopper/help/archived/fonthelp.jsp</a>
	</p>
<p style="text-align:center;"><a href="https://perswww.kuleuven.be/~u0013314/greekg/fonts.htm">https://perswww.kuleuven.be/~u0013314/greekg/fonts.htm</a>
	</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p style="text-align:center;">* * *
</p>
<p style="text-align:center;">한글번역도 준비 중입니다.
</p>
<p style="text-align:center;">The Korean translation is on the way, too. To read Korean on a windows PC, <br />you may need to install the east-Asian language pack from the windows installation CD.
</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p style="text-align:center;">* * *
</p>
<p style="text-align:center;">An english standard translation in the internet :
</p>
<p style="text-align:center;">http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0177;query=section%3D%23829;layout=;loc=Gorg.%20523b (Perseus by the Tufts Univ. with commentary)
</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p style="text-align:center;">* * *
</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p style="text-align:center;">Letzte Korrektur am 16.07.2009
</p>
<p>
 </p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/yheejean.wordpress.com/186/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/yheejean.wordpress.com/186/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/yheejean.wordpress.com/186/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/yheejean.wordpress.com/186/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/yheejean.wordpress.com/186/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/yheejean.wordpress.com/186/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/yheejean.wordpress.com/186/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/yheejean.wordpress.com/186/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/yheejean.wordpress.com/186/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/yheejean.wordpress.com/186/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/yheejean.wordpress.com/186/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/yheejean.wordpress.com/186/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/yheejean.wordpress.com/186/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/yheejean.wordpress.com/186/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yheejean.wordpress.com&amp;blog=6674553&amp;post=186&amp;subd=yheejean&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yheejean.wordpress.com/2009/07/15/von-platon-%e2%80%9cmythos-vom-totengericht%e2%80%9c-deutsch-ubersetzung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/031f6af10c28d9ada6dca806772a5b7f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">yheejean</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>von Platon (Altgriechiesch-Deutsch Übersetzung)</title>
		<link>http://yheejean.wordpress.com/2009/07/02/von-platon-altgriechiesch-deutsch-ubersetzung/</link>
		<comments>http://yheejean.wordpress.com/2009/07/02/von-platon-altgriechiesch-deutsch-ubersetzung/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 11:23:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yheejean</dc:creator>
				<category><![CDATA[번역]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yheejean.wordpress.com/2009/07/02/von-platon-altgriechiesch-deutsch-ubersetzung/</guid>
		<description><![CDATA[Protagoras, Platon Aus Altgriechisch. Deutsche Übersetzung von Jean Yhee Anregungen und Übersetzungsvorschläge erwünscht.   * * * Protagoras   [ST. I. p.309] (Dialog zwischen) Gefährten (und) Sokrates   [309a] Gefährte(unten G.): Woher zeigst du dich, Sokrates? Oder ist es klar, dass [du] von der Jagd(‚Hundehatz&#8217;) um die Jugend[-schönheit] des Alkibiades [herum] [dich zeigst; herkommst]? Fürwahr [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yheejean.wordpress.com&amp;blog=6674553&amp;post=185&amp;subd=yheejean&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><strong>Protagoras, Platon</strong>
	</p>
<p style="text-align:center;">Aus Altgriechisch. Deutsche Übersetzung von Jean Yhee
</p>
<p style="text-align:center;">Anregungen und Übersetzungsvorschläge erwünscht.
</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p style="text-align:center;">* * *
</p>
<p><strong>Protagoras<br />
</strong></p>
<p>
 </p>
<p><strong>[ST. I. p.309]</strong> (Dialog zwischen) Gefährten (und) Sokrates
</p>
<p>
 </p>
<p><strong>[309a]</strong><br />
		<strong>Gefährte(unten G.)</strong>: Woher zeigst du dich, Sokrates? Oder ist es klar, dass [du] von der Jagd(‚Hundehatz&#8217;)
</p>
<p>um die Jugend[-schönheit] des Alkibiades [herum] [dich zeigst; herkommst]? Fürwahr für mich [o. ‚meiner Meinung nach']
</p>
<p>als der Zuschauende(Aor. Partzip., in <em>Dativus relationis</em> des Standpunktes. Ars Graeca, unten AG., S. 173, oder ‚als ich ihn gesehen habe &#8216;) war [ich] zwar offenbar der noch schöne Mann, fürwahr ein Mann,
</p>
<p>Sokrates, um wenigstens unter uns gesagt zu werden,
</p>
<p><strong>[5]</strong> der schon voll von Bart wurde.
</p>
<p><strong>Sokrates(unten S.)</strong>: Und was ist doch dieses? Und bist du doch nicht der Lobredner des Homeros,
</p>
<p><strong>[309b]</strong> der sagte(Impf. von <em>phemi</em>, ich sage), dass die schönste Mannbarkeit(Reife) [πρ~ωτον: zum ersten Mal] des Bärtigen sei, die
</p>
<p>nun Alkibiades hat?
</p>
<p>G.: Was ist wirklich nun das? Zeigst du dich wirklich von eben jenem (o. bist du – gekommen)? Und wie
</p>
<p>der Junge gegen dich bestimmt ist(διακειται)?
</p>
<p><strong>[5]</strong> S.: Sogar gar sehr, (so) hat es mir zumindest(γε) den Anschein, ist es hingegen nicht am wenigsten und zwar an diesem Tag(heute);
</p>
<p>Und allerdings sprach er vieles für (über?) mich, und hat mir geholfen, und daher komme ich
</p>
<p>auch gerade jetzt komme ich von eben diesem. Etwas Seltsames will ich dir allerdings
</p>
<p>erzählen; denn ich(*<em>bei den anderen Übersetzung wird er als der Subjekt genommen</em>) war ja [zwar] bei jenem eben(<em>Genitivus loci</em>), und nicht [einmal] richtete meine Gedanke auf ihn,
</p>
<p>[und] hatte ihn oft gar vergessen.
</p>
<p><strong>[309c]</strong> G.: Und was ist wohl um dich und jenen so ein großer
</p>
<p>Umstand? Doch wohl bist du denn nicht zufällig auf irgendeinem anderem schönerem gestoßen, zumindest(γε)  in
</p>
<p>dieser Stadt.
</p>
<p>S.: Doch sehr(γε)  viel [Schönerem].
</p>
<p><strong>[5]</strong> G.: Was sagst du? Einem Einheimischen oder einem Fremden?
</p>
<p>S.: Einem Fremden.
</p>
<p>G.: Woher [kommt er]?
</p>
<p>S.: Aus Abdera.
</p>
<p>G: Und so schön schien dir der irgendeine Fremde zu sein, dass dir der Junge schöner als der Sohn Kleinios erschien?
</p>
<p>S.:  Wie will(soll) doch das Weisere, du Glückselige, nicht als das Schönere erscheinen?
</p>
<p>G.: Nun aber bist du wahrlich uns(Dativus ethicus für innere Beteiligung), du Sokrates, nachdem du mit irgendeinem Weisen gewesen warst?
</p>
<p><strong>[309d]<span style="font-family:Times New Roman;"><br />
			</span></strong>S.: Doch sicherlich auf jeden Fall wenigstens nun am weisesten unter derjenigen zur Zeit, wenn dieser [folgende Person] dir scheint, am weisesten zu sein, nämlich Protagoras.
</p>
<p>G.: O(<span style="font-family:Tahoma;font-size:16pt;">ὢ</span>) was sagst du? Ist Protagoras [als Fremder] daheim [gekommen bei uns]?
</p>
<p>S.: Heute schon ja vor zwei Tagen (o. heute ist schon der dritte Tag).
</p>
<p>G.: Und bist du also wirklich vor kurzem gekommen, nachdem du mit jenem gewesen warst?
</p>
<p><strong>[310a]<span style="font-family:Times New Roman;"><br />
			</span></strong>S.: Jawohl jedenfalls, ich habe vieles sowohl gesprochen und gehört.
</p>
<p>G.:  Was denn, du hast nicht einmal uns über den freundschaftlichen Umgang gesagt, wenn irgendetwas
</p>
<p>dich nicht hindern würdest,  setzt dich gleich hier, und vertreib
</p>
<p>genau(<span style="font-size:16pt;">-<span style="font-family:Tahoma;">ί</span></span>)diesen Jungen?
</p>
<p><strong>[5]</strong> S.: Also ganz doch; und ich werde ja Dank wissen, wenn ihr zuhört(Eventualis/Futuralis).
</p>
<p>G.: Sogar (werden) wir wahrlich auch dir (Dank wissen), wenn du erzählst(Eventualis/Futuralis).
</p>
<p>S.: Zweifach ist wohl der Dank. Also höret doch  zu.
</p>
<p>In der nun vergangenen Nacht (*Attributivische Stellung, daher ist ein Gen. Abs. wie ‚<span style="text-decoration:line-through;">Als eben diese Nacht denn vergangen wurde</span>&#8216; nicht geeignet), noch am früheren Morgen,
</p>
<p>hat Hippokrates, der Sohn Apollodoros und ja der Bruder von Phasonos,
</p>
<p><strong>[310b]</strong><span style="font-family:Times New Roman;"><br />
		</span>die Tür mit einem Stock heftig geklopft, und nachdem einmal irgendjemand für ihn (die Tür)
</p>
<p>geöffnet hatte, ging er  sofort hinein und stürmte sich heran, und sprach mit (seiner) Stimme laut,
</p>
<p>&#8220;O Sokrates, &#8221; sagt er, &#8221; bist du aufgewacht worden oder schläfst du (noch)?&#8221;
</p>
<p>Und ich habe, nachdem ich seine Stimme erkannt hatte, gesagt &#8220;Hippokrates,
</p>
<p><strong>[5]</strong> (ist) dieser. Bringst du irgendeine (schlimme) Neuerlichkeit? &#8221; &#8220;Sicherlich keineswegs(Adverbialer Akkusativ. Oder  ‚nichts&#8217;, wenn man das Wort als das Objekt von Nachricht bringen&#8217; nimmt), sagte(*von <span style="font-family:Tahoma;">ἠμί, &#8220;sagen&#8221;</span><em>) </em>dieser,
</p>
<p>wenn nicht(außer) das Gute.&#8221;Gut dürftest du wohl reden.&#8221;, sagte ich; Aber was ist
</p>
<p>(das), und weswegen bist du zu dieser Zeit nun angekommen?&#8221; &#8220;Protagoras&#8221;, sagt er,
</p>
<p>&#8220;ist angekommen&#8221;,  nachdem er bei mir getreten worden ist. &#8220;Seit vorgestern(vor kurzem)&#8221; habe ich gesagt; &#8220;aber du hast
</p>
<p>gerade jetzt erfahren?&#8221; &#8220;Ja bei den Göttern&#8221;, sagt er, &#8220;erst am (gestrigen) Abend.&#8221;
</p>
<p><strong>[310c]</strong><span style="font-family:Times New Roman;"><br />
		</span>Und hat er, indem er nach der Liege (*bei einem Übersetzungsvorschlag: ‚dem kleinen Schimmel &#8216;) getastet hat, sich hin zu meinen
</p>
<p>Füßen niedergesetzt, und gesagt; &#8220;in der Tag am Abend, nachdem ich sehr spät von Oinooe
</p>
<p>angekommen war. Denn dieser Knabe(Sklave), also der Satyros, war mir entlaufen;
</p>
<p>Sogar denn wollte ich dir (an)sagen, dass ich ihn vorfolgen könnte, ließ ich von etwas
</p>
<p><strong>[5]</strong> anderes vergessen(habe ich wegen etwas anderes vergessen). Nachdem ich einmal aber gekommen war
</p>
<p>und wir hatten (schon) die Hauptmahlzeit(Abendmahl) gehabt,
</p>
<p>und ich die Absicht hatte, auszuruhen, dann sagte mein Bruder zu mir, dass
</p>
<p>&#8220;Protagoras ist angekommen.&#8221;(<span style="font-family:Tahoma;">ὄτι</span><span style="font-family:Sgreek;"><br />
		</span>citativum) Und habe ich denn noch versucht, zu dir
</p>
<p>sofort zu gehen, darauf schien mir allzu tief in der Nacht zu sein; Als einmal
</p>
<p><strong>[310d] </strong>der Schlaf mich von der Ermattung am schnellsten entlassen hat(oder, &#8220;sobald einmal der Schlaf…&#8221;), bin ich sofort aufgestanden,
</p>
<p>und so hierher hingekommen.&#8221; Und weil ich seine
</p>
<p>Tapferkeit und Leidenschaft erkannte, sagte ich, &#8220;was(warum) [ist] mit dir(für dich) denn
</p>
<p>dieses? Was(warum) tut Protagoras dir etwa Unrecht?&#8221; Aber dieser hat gelacht,
</p>
<p><strong>[5]</strong> und sagte &#8220;Ja, bei den Göttern&#8221;, &#8220;O Sokrates, weil zumindest er als der Einzige
</p>
<p>weise ist, und mich doch nicht dazu macht.&#8221; &#8220;Aber ja wahrlich beim Zeus&#8221;, sagte ich,
</p>
<p>&#8220;Wenn wohl ihm Geld geben und diesen(ihn) überzeugen würdest(Eventualis mit Konj.), wird er
</p>
<p>dich weise machen.&#8221; &#8220;Wenn(εἰ als Wunschpartikel) es ja&#8221;, sagte er aber, &#8220;o Zeus und die Götter, wäre(Optativ: potentialis der Gegenwart)
</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>[310e] </strong>doch daran läge, dass ich weder mit Meinigen noch
</p>
<p style="text-align:justify;">mit denen von Freunden wohl nichts karge.  Aber gerade deswegen(α<span style="font-family:Tahoma;">ὐτὰ ταυτᾶ)</span> ich bin(sind) hin zu dir gekommen, damit du für
</p>
<p style="text-align:justify;">mich mit ihm untereinander die Stellungen austauschst. Denn ich bin einerseits sogar zu jung(Komparativ),
</p>
<p style="text-align:justify;">und hatte andererseits Protagoras aber weder jemals gesehen, noch ihn in irgendeiner Weise gehört;
</p>
<p><strong>[5]</strong> Denn ich war noch ein Kind, als er das erste Mal eingereist war. Aber ja, mein
</p>
<p>Sokrates, alle loben den Mann und sagen, dass er am meisten kundig im Reden sei; warum gehen wir zu ihm nicht, damit
</p>
<p><strong>[311a] </strong>wir ihn zu Hause antreffen? Er quartiert sich doch, wie ich gehört habe, bei
</p>
<p>Kallias des Hiponikos(bei Kallias, Sohn von Hiponikos), ein; Aber lass uns gehen.&#8221; Und ich habe gesagt;
</p>
<p>&#8220;Mein Guter, lass uns noch nicht dorthin gehen – denn es ist noch zu früh – aber lass uns hier
</p>
<p>auf den Hof hin aufstehen(aufbrechen), und da herumgehend
</p>
<p><strong>[5]</strong> verweilen, bis es Tag wird; Dann lass uns gehen. Denn ja die meisten Zeiten
</p>
<p>verbringt Protagoras zu Hause, so dass, sei mutig, wir ihn
</p>
<p>zu Hause, wie es zu erwarten steht, antreffen werden.&#8221;
</p>
<p>Nach diesem sind wir aufgebrochen und auf ihn übergegangen; aber ich
</p>
<p><strong>[311b] </strong>habe die Seelenstärke von Hippokrates erprobt, indem ich ihn genau betrachtet habe,
</p>
<p>und habe gefragt, sag mir, sagte ich, o Hippokrates,
</p>
<p>du versuchst jetzt hin zu Protagoras zu gehen, um ihm das Geld(Lehrgeld)
</p>
<p>als den Lohn für dich zu zahlen, (aber bist du) in welcher Meinung, nämlich, zu wem wirst du hingelangen, und was
</p>
<p><strong>[5]</strong> wirst du werden? Wie wohl(Wie, zum Beispiel,) wenn du vorhaben würdest, zu dem mit dir namenidentischen(verwandten)
</p>
<p>Hippokrates aus Kos, dem Askletiaden, zu gehen
</p>
<p>um ihm das Lehrgeld für dich zu bezahlen(Abs. Infinitiv mit Finalsinn), wenn jemand dich fragen würdest;
</p>
<p>&#8220;Sag mir, mein Hippokrates, du willst dem Hippokrates
</p>
<p><strong>[311c] </strong>das Lehrgeld bezahlen, aber glaubst du, ihm als welchem (seienden)?&#8221; Was hast du wohl geantwortet? – Ich habe gesagt, sagte er,
</p>
<p>dass als einem Arzt.— &#8220;Was(wer <span style="font-family:Tahoma;">Ὡσ τίσ) </span>wirst du werden? (Um was zu werden?)&#8221; – Ein Arzt, sprach er.–
</p>
<p>Wenn du doch vorhaben würdest, zu Polykleitos oder zu Pheidias dem Athener
</p>
<p>zu gehen, um jenen das Lehrgeld für dich zu bezahlen,
</p>
<p><strong>[5]</strong> wenn jemand dich fragen würdest;  &#8220;Als wem, hast du im Sinn,
</p>
<p>Polykleios und auch Pheidias dieses Lehrgeld zu bezahlen?&#8221; Was wirst du
</p>
<p>antworten? – Ich sagte wohl als den Bildhauern.— &#8220;Was(wer) wirst du aber selbst
</p>
<p>werden?&#8221; – Es ist klar, (dass) [ich] ein Bildhauer [werde].—  Wohl, sagte aber ich;
</p>
<p><strong>[311d] </strong>zwar zu Protagoras  gehen wir, sowohl ich als auch du, eben sofort jetzt
</p>
<p>und werden bereitwillig sein, ihm das Geld als das Lehrgeld für dich zu bezahlen,
</p>
<p>aber wenn unser Geld(Vermögen) ausreicht, überreden wir ihn sogar,
</p>
<p>wenn also wirklich nicht, verwenden wir noch dazu das Geld von Freunden. Wenn
</p>
<p><strong>[5]</strong> nun jemand uns, während wir  so heftig mit diesem uns befleißigen, fragen wird;
</p>
<p>&#8220;Sag mir, o Sokrates und auch Hippokrates, als wem,
</p>
<p>hast du im Sinn, Protagoras das Geld zu bezahlen?&#8221; Was
</p>
<p><strong>[311e] </strong>haben wir ihm wohl geantwortet? Als welchen anderen bezeichneten Name hören wir zumindest über
</p>
<p>Protagoras? Gleichwie [wir] über Pheidios als einen Bildhauer und
</p>
<p>über Homeros als einen Dichter [hören], als was für einen über Protagoras
</p>
<p>hören wir? — Offensichtlich ja einen Sophisten, nennen Sie zumindest, o Sokrates, den
</p>
<p><strong>[5]</strong> Mann, erwiderte er. – (wie) kommen wir also zu einem Sophisten, und ihm das Geld
</p>
<p>bezahlen? Ja wohl.
</p>
<p>Wenn allerdings jemand dich sogar dieses noch dazu fragen würde;
</p>
<p><strong>[312a] </strong>&#8220;Kommst du selbst eben zu dem Protagoras,
</p>
<p>um was doch wirklich zu werden?&#8221;
</p>
<p>Und nun sagte dieser errötend,– denn sich der Tag irgendwie(τι) schon vorher aufgebrochen hat,
</p>
<p>so dass er  sichtbar wurde – wenn es aber irgendwie zu den
</p>
<p>vorigen passen würde, offenbar ja, um ein Sophist zu werden(Part. Fut. mit finalem Sinn). Du aber,
</p>
<p><strong>[5]</strong> doch sagte ich, bei den Göttern, wirst wohl dich nicht auf  die Hellenen hin(den Hellelen gegenüber)
</p>
<p>schämen, dich selbst als einen Sophisten darzubieten? Ja beim Zeus, o Sokrates, wenn ja
</p>
<p>wirklich es notwendig ist, zu sagen, wie(was/welches) ich denke. Aber also, o Hippokrates,
</p>
<p>meinst du nicht, damit dein Unterricht von deinem Protagoras nicht
</p>
<p><strong>[312b] </strong>ein solcher (Unterricht) sein wird, aber gerade wie der (Unterricht) von dem Elementarlehrer war,
</p>
<p>sowie von dem Kitharaspieler und dem Gymnastiklehrer? Denn jeden (Unterricht) von deren hast du
</p>
<p>nicht an Technik gelernt, um ein Meister(Künstler, Handwerker) zu werden, sondern an der
</p>
<p>Ausbildung, wie sie für den Laien und den Freien angemessen ist. – Das Ganze
</p>
<p>scheint mir der Unterricht von Protagoras, sagte er, eher ein solcher
</p>
<p><strong>[5] </strong>zu sein.
</p>
<p>Weißt du denn, was du nun im Sinn hast, zu tun, oder entgeht es dir? Sagte aber
</p>
<p>ich. – Weswegen? – Dass du willst, deine eigene Seele dem darzubieten, einem Menschen
</p>
<p><strong>[312c] </strong>zu dienen, wie du sagst, einem Sophisten; Dass  er aber vielleicht doch ein Sophist
</p>
<p>ist, werde ich mich wohl wundern. wenn du weißt. Und wenn du doch dieses nicht kennst,
</p>
<p>und nicht weißt, wem du die Seele hingibst, weder ob einer guten noch ob
</p>
<p>einer schlechten Sache. – Ich glaube zumindest, sagt er, zu wissen. – Sprich denn, was glaubst du
</p>
<p><strong>[5] </strong>ist ein Sophist? – Ich[Meiner Meinung nach] gewiss, sprach dieser, wie der Name sagt,
</p>
<p> derjenige, der die Weisheiten versteht. – Also, sagte doch
</p>
<p>ich, ist es doch nicht erlaubt, dieses sowohl über Maler als auch über
</p>
<p>Meister zu sagen, dass diese die Weisheiten verständen; Aber
</p>
<p><strong>[312d] </strong>wenn irgendjemand uns fragen würde, &#8220;Was von den Weisheiten verstehen die Maler?&#8221;,
</p>
<p>werden wir ihm wahrscheinlich(irgendwo) wohl sagen, dass [sie] von jeden [Weisheiten] zur Vollendung
</p>
<p>verstehen&#8221;, und im Übrigen auf dieser Weise. Wenn jemand doch jenes
</p>
<p>fragen würde, &#8220;Was für eine(welche) von den Weisheiten versteht [= ist verständlich] ein Sophist?&#8221; Was würden
</p>
<p><strong>[5] </strong>wir ihm wohl antworten? Welche Vollendungen verstehe er? – Was wohl
</p>
<p> würden wir sagen, o Sokrates, was er sei, als  er verstehe davon,
</p>
<p>im Reden tüchtig zu machen? Vielleicht würden wir, sagte aber ich, wohl die Wahrheit sagen, nicht
</p>
<p>jedoch sehr ausreichend; Denn schon die Antwort (zu) der Frage ist uns nötig,
</p>
<p>über welches [Thema] der Sophist im Reden tüchtig(gewaltig) macht; Gleichwie der Kithara-
</p>
<p><strong>[312e] </strong>spieler vielleicht tüchtig im Reden über seinerseits gerade und über die Kenntnis
</p>
<p>von Kitharaspielen macht; Nicht wahr? – Ja. – Nun gut(von 3 pl. Opt. von ε<span style="font-family:Tahoma;">ἰ</span>μ<span style="font-family:Tahoma;">ί</span>); Der Sophist aber jetzt
</p>
<p>macht über welches im Reden tüchtig? – Offenbar, dass [er] über eben wessen
</p>
<p>von Fähigsein(Kenntnis haben) auch? – Zumindest von dem Wahrscheinlichen(Schein). Was jetzt ist dieses über Seines seinerseits
</p>
<p><strong>[5] </strong>von Fähigsein, und zwar als was macht der Sophist seinen Schüler? – Beim
</p>
<p>Zeus, sagte er, ich habe nicht Weiteres, dir zu sagen.
</p>
<p><strong>[313a] </strong>Und ich habe nach diesem gesagt; Was wirklich? Weißt du in Bezug auf solchen welche
</p>
<p>Gefahr kommen würde indem du deine Seele hingeben wirst? Wäre zwar nötig, entweder doch deinen Körper
</p>
<p>irgendeinem hinzuwenden, so dass du dich in Gefahr bringst[o. als dich in Gefahr bringenden], oder dasselbe [= der Körper] zum Guten[Nutzen]
</p>
<p>oder zum Bösen[unnützlich] zu werden,  hättest du dich wohl nicht viel überlegen, ob  es anzuvertrauen wäre,
</p>
<p><strong>[5] </strong>oder nicht, und hättest du sowohl deine Freunde
</p>
<p> als auch deine Verwandte wohl um einen Rat gebeten, und bei dir viele Tage überlegt; Folgendes aber hältst du für
</p>
<p>wichtiger[größer] als der Körper[Gen. comparationis], [also] deine Seele [meine ich], in der es
</p>
<p>dein Ganzes ist, gut oder schlecht zu handeln, indem[weil] es[die Seele] nützlich oder unnützlich
</p>
<p>wird, wirst du dich doch über dieses weder mit Vater noch mit Freund,
</p>
<p><strong>[313b] </strong>noch mit keinem von uns Gefährten beraten, ob es anzuvertrauen ist,
</p>
<p>oder ob sogar nicht dem ankommenden Fremden deine Seele [anzuvertrauen ist], sondern
</p>
<p>du hast am [letzten] Abend gehört, wie du sagst, bist frühmorgens gekommen und machst gewiss über diesen
</p>
<p>nicht einmal  Wort noch auch einen Rat, ob es nötig ist,
</p>
<p><strong>[5] </strong>deine [Seele] zu ihm anzuvertrauen oder nicht, aber du bist bereits[entschlossen], das Vermögen sowohl von dir
</p>
<p>als auch  von den Freunden aufzuwenden, damit du noch auf alle Weise
</p>
<p>mit Protagoras zusammen sein musst, und weder erkennst, wie du sagst, noch auch nicht jemals
</p>
<p><strong>[313c] </strong>öffentlich sprachst, und doch rufst du den Sophisten bei Namen auf, den Sophisten doch,
</p>
<p>wer er einst auch immer ist, zeigst du dich ganz unwissend, darin[welchem] du deine [Seele] anvertrauen
</p>
<p>willst? – Und nachdem er es gehört hatte, sagte er, &#8220;es scheint, o Sokrates, wie
</p>
<p>du von diesen[infolge deren] sagst.&#8221; – Also demzufolge ist der Sophist vielleicht
</p>
<p><strong>[5] </strong>irgendein Handelsmann oder ein Kleinhändler von Frachtgütern[Waren], von welchen die Seele
</p>
<p>sich nährt? Denn er scheint mir zumindest ein solcher Mann zu sein. – Aber wovon[wodurch: Dat. instrumentalis] nährt sich,
</p>
<p>o Sokrates, die Seele? Von Kenntnissen doch wohl, sagte ich. Und
</p>
<p>auf welche Weise verkauft der Sophist, mein Gefährte,  diejenigen, die er lobt, und
</p>
<p>täuscht euch wirklich nicht, wie diese um die Ernährung des Körpers herum (machten),
</p>
<p><strong>[313d] </strong>[nämlich] der Handelsmann und der Kleinhändler.
</p>
<p><span style="color:red;">* [314e]<br />
</span></p>
<p><strong>[314a]</strong> Denn [es besteht] sowohl
</p>
<p>ja bekanntlich als auch viel mehr Gefahr in dem Kauf der Kenntnisse als
</p>
<p>in dem der Speisen. Denn man kann zwar sowohl die Speisen als auch dasjenige, das einst von
</p>
<p>dem Kleinhändler und von dem Großhändler gekauft wurde, in den anderen Gefäßen
</p>
<p><strong>[5] </strong>wegbringen, und bevor [man] diese [Speisen] zu dem Körper trinkend oder essend(*Q: Warum im Akkusativ? Vielleicht deswegen, weil &#8220;Das Prädikatnomen … im Akk. stehen [muss], wenn ein Beziehungswort fehlt.&#8221; – AG. s. 195, 3. c.?)
</p>
<p>nehmen, zu Hause hinstellen, [und] man hat sich beraten können,
</p>
<p>einen künftigen Menschen herbeirufend, ob[dass] es zu essen oder zu trinken ist,
</p>
<p>oder nicht, und [dann] wie groß[viel] und wann:
</p>
<p><span style="color:red;">*[314b~315b] (*noch zu ergänzen)<br />
</span></p>
<p><strong>[315b-9] </strong>Doch habe ich danach bemerkt, sagte Homeros, dass Hippias
</p>
<p><strong>[315c]</strong> von Elis in der gegenüber liegenden Vorderhalle im Thronsessel saß;
</p>
<p>Um ihn herum saßen aber Eryksimachos der Sohn
</p>
<p>Akoumenos auf dem Stuhl und Phaidros der Sohn von Myrrinousios, sowie Androhn der
</p>
<p>Sohn Androtiohnos, auch von Fremden, Mitbürger(Landleute9 sowohl seines als auch andere
</p>
<p><strong>[5] </strong>irgendwelche Leute. Sie schienen über die Natur sowie über die Himmelserscheinungen
</p>
<p>nach irgendwelcher Astronomie den Hippias zu fragen, der seinerseits im Stuhl saß und für Alle von diesen
</p>
<p>urteilte und die gefragten durchging.  Und auch den Tantalos  [habe ich] doch offenbar [bemerkt].
</p>
<p>Daheim gekommen ist also
</p>
<p><strong>[315d]  </strong>auch der Prodikos der Keios – er war in irgendeiner Wohnung –, welche Hipponikos für ihn [eher] wie ein Vorratskammer –
</p>
<p>Hipponikos benutzt hat,  nun  aber hatte dieser Kallias wegen Menge der Einkehrenden auch dieses ausgeleert und zum Gastzimmer gemacht.
</p>
<p><span style="color:red;">* [315d – 316b6]</span><br />
		<span style="color:red;">(*noch zu ergänzen)<br />
</span></p>
<p><strong>[316b-7] </strong>Was ist allerdings doch das, weshalb ihr gekommen seid?
</p>
<p>Hippokrates der hier ist zwar von den Einheimischern, [und er ist] der Sohn
</p>
<p>Apollodoros, [stammt] von den großen und auch wohlhabenden Wohnungen(Häusern), und er selbst scheint in Bezug auf die[seine] Natur(Akk. der Beziehung = Accusativus Graecus)
</p>
<p><strong>[10] </strong>mitsamt seiner Altergenossen wetteifernd(e) zu sein. Er scheint mir doch,
</p>
<p><strong>[316c]</strong> berühmt in dieser Stadt werden zu wollen, [und] hat sich ja vorgenommen, dieses wohl
</p>
<p>am besten zu werden. wenn er mit dir zusammen wäre; Überlege dir offenbar schon selbst dieses,
</p>
<p>ob du meinst, über dieses allein zu Alleinigen sprechen zu müssen, oder mit Anderen.
</p>
<p><strong>[5] </strong>Richtig hegst du für mich Fürsorge, O Sokrates, sagt er. Denn ein Mann –  der fremd ist,
</p>
<p>und nach den großen Städten gehen wird und in diesen
</p>
<p>die Besten der Jugend überredet, den Umgang mit den Anderen
</p>
<p>zu verlassen, sowohl der heimischen als auch der ausländischen, sowohl der älteren
</p>
<p>als auch der jüngeren, um mit ihm Umgang zu haben, damit sie wegen
</p>
<p><strong>[316d]</strong> des Umgangs mit ihm besser werden – dieser muss sich in Bezug auf das, das er durchführt, in Acht
</p>
<p>nehmen. Denn nicht nur entsteht die keine kleine Missgunst(pl.) über diese, sondern auch
</p>
<p>die anderen feindlichen Gesinnungen und sogar die geheimen Vorhaben. Ich aber sage, dass die sophistischen[listigen]
</p>
<p>Künste doch aus früheren Zeiten stammten, und dass doch die sie [=Künste] Übenden
</p>
<p><strong>[5] </strong>die Männer aus früheren Zeiten sind, &#8211; weil sie sich das Gehässige von dieser fürchteten -
</p>
<p>und diese [Männer] zum Vorwand zu nahmen und als Vorwand brauchten, [nämlich] diese [o. einige] doch die Dichtkunst,
</p>
<p>wie Homeros, und sogar Hesiodos sowie Simonides, diese [o. andere] doch wiederum
</p>
<p>die Offenbarungen und sogar die Weissagungen, diese um sowohl Orpheus als auch Museen
</p>
<p>herum; Doch welch einige  hatte ich sogar als Turmlehrer bemerkt, wie Ikkos
</p>
<p>etwa der Tarentiner, und auch nun noch als keine Sophisten minderwertiger [Sophist] (Gen. comparationis)
</p>
<p>Hrodikos der Sehlymbrianer, doch ein vor Zeiten[o. ein ursprünglicher] Megaraner.
</p>
<p>
 </p>
<p><span style="color:red;">***<br />
</span></p>
<p><strong>[319b-3]</strong> Denn ich sage, wie auch die anderen Griechen sagen,
</p>
<p>dass Athener weise sind.
</p>
<p><strong>[5] </strong>Ich sehe, immer wann sie zu einer Volksversammlung zusammengekommen waren, sobald als einerseits
</p>
<p>die Stadt irgendetwas über den Hausbau machen werden müsste(AcI mit Inf. Aor. Fut.), dass die Hausbaumeister
</p>
<p>als Ratgeber über die Bauen(Akk. Pl.) herbeigeholt werden, [und] immer wann
</p>
<p>andererseits über den Schiffsbau, die Schiffsbaumeister, und die ganzen auf dieser Weise,
</p>
<p><strong>[319c]  </strong>wie viel sie glauben, gelernt und gelehrt zu werden; Wenn aber irgendjemand anderer
</p>
<p>versuchen würde, ihnen zu beraten, [irgendjemand,] den Sie nicht
</p>
<p>für einen Meister zu halten, selbst wenn er ja schön, reich und von den edlen Abstammungen wäre …
</p>
<p>
 </p>
<p>
 </p>
<p style="text-align:center;">* * *
</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p style="text-align:center;">Um die altgriechischen Schriften von diesem Beitrag richtig zu zeigen, ist eine neue Schrift (Font), z.B. ‚SGreek&#8217; für einen Windows PC ggf. erforderlich. Darüber kann man sich in folgenden Seiten besonders gut informieren.
</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/help/archived/fonthelp.jsp">http://www.perseus.tufts.edu/hopper/help/archived/fonthelp.jsp</a>
	</p>
<p style="text-align:center;"><a href="https://perswww.kuleuven.be/~u0013314/greekg/fonts.htm">https://perswww.kuleuven.be/~u0013314/greekg/fonts.htm</a>
	</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p style="text-align:center;">* * *
</p>
<p style="text-align:center;">한글번역도 준비 중입니다.
</p>
<p style="text-align:center;">The Korean translation is on the way, too. To read Korean on a windows PC, <br />you may need to install the east-Asian language pack from the windows installation CD.
</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p style="text-align:center;">* * *
</p>
<p style="text-align:center;">Für diejenigen, die eine ‚Standardübersetzung&#8217; brauchen: Momentan sind auf zwei verschiedene Deutschübersetzungen im Netz verfügbar:
</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.zeno.org/Philosophie/M/Platon/Protagoras">http://www.zeno.org/Philosophie/M/Platon/Protagoras</a>  : Übersetzung von Franz Susemihl (1856)
</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.opera-platonis.de/Protagoras.html">http://www.opera-platonis.de/Protagoras.html</a> : Übersetzung von Friedrich E. D. Schleiermacher)
</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p style="text-align:center;">There are at least two English translations to be found in the internet:
</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0177;query=text%3D%233;layout=;loc=Prot.%20309a">http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0177;query=text%3D%233;layout=;loc=Prot.%20309a</a>
	</p>
<p style="text-align:center;">(Perseus by the Tufts Univ. with commentary)
</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://classics.mit.edu/Plato/protagoras.html">http://classics.mit.edu/Plato/protagoras.html</a>  (From mit.edu, translated by Benjamin Jowett)
</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p style="text-align:center;">* * *
</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p style="text-align:center;">Letzte Korrektur am 06.07.2009
</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p>
 </p>
<p>
 </p>
<p>
 </p>
<p>
 </p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/yheejean.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/yheejean.wordpress.com/185/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/yheejean.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/yheejean.wordpress.com/185/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/yheejean.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/yheejean.wordpress.com/185/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/yheejean.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/yheejean.wordpress.com/185/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/yheejean.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/yheejean.wordpress.com/185/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/yheejean.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/yheejean.wordpress.com/185/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/yheejean.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/yheejean.wordpress.com/185/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yheejean.wordpress.com&amp;blog=6674553&amp;post=185&amp;subd=yheejean&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yheejean.wordpress.com/2009/07/02/von-platon-altgriechiesch-deutsch-ubersetzung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/031f6af10c28d9ada6dca806772a5b7f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">yheejean</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Images from the Theologisches Konvikt, Berlin</title>
		<link>http://yheejean.wordpress.com/2009/05/02/images-from-the-theologisches-konvikt-berlin/</link>
		<comments>http://yheejean.wordpress.com/2009/05/02/images-from-the-theologisches-konvikt-berlin/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 May 2009 11:59:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yheejean</dc:creator>
				<category><![CDATA[사진(Photography)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yheejean.wordpress.com/?p=171</guid>
		<description><![CDATA[Photographed on the first of May, 2009, Jean Yhee<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yheejean.wordpress.com&amp;blog=6674553&amp;post=171&amp;subd=yheejean&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
<a href='http://yheejean.wordpress.com/2009/05/02/images-from-the-theologisches-konvikt-berlin/sdim15081/' title='Aqualumen'><img width="291" height="512" src="http://yheejean.files.wordpress.com/2009/05/sdim15081.jpg?w=291&#038;h=512" class="attachment-thumbnail" alt="Aqualumen" title="Aqualumen" /></a>
<a href='http://yheejean.wordpress.com/2009/05/02/images-from-the-theologisches-konvikt-berlin/sdim1504/' title='sdim1504'><img width="341" height="512" src="http://yheejean.files.wordpress.com/2009/05/sdim1504.jpg?w=341&#038;h=512" class="attachment-thumbnail" alt="sdim1504" title="sdim1504" /></a>
<a href='http://yheejean.wordpress.com/2009/05/02/images-from-the-theologisches-konvikt-berlin/sdim1499/' title='sdim1499'><img width="341" height="512" src="http://yheejean.files.wordpress.com/2009/05/sdim1499.jpg?w=341&#038;h=512" class="attachment-thumbnail" alt="sdim1499" title="sdim1499" /></a>
<a href='http://yheejean.wordpress.com/2009/05/02/images-from-the-theologisches-konvikt-berlin/sdim1495/' title='sdim1495'><img width="341" height="512" src="http://yheejean.files.wordpress.com/2009/05/sdim1495.jpg?w=341&#038;h=512" class="attachment-thumbnail" alt="sdim1495" title="sdim1495" /></a>
<a href='http://yheejean.wordpress.com/2009/05/02/images-from-the-theologisches-konvikt-berlin/sdim1494/' title='sdim1494'><img width="341" height="512" src="http://yheejean.files.wordpress.com/2009/05/sdim1494.jpg?w=341&#038;h=512" class="attachment-thumbnail" alt="sdim1494" title="sdim1494" /></a>
<a href='http://yheejean.wordpress.com/2009/05/02/images-from-the-theologisches-konvikt-berlin/sdim1481/' title='sdim1481'><img width="512" height="341" src="http://yheejean.files.wordpress.com/2009/05/sdim1481.jpg?w=512&#038;h=341" class="attachment-thumbnail" alt="sdim1481" title="sdim1481" /></a>
<br />
Images from the Theologisches Konvikt, Berlin</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/yheejean.wordpress.com/171/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/yheejean.wordpress.com/171/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/yheejean.wordpress.com/171/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/yheejean.wordpress.com/171/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/yheejean.wordpress.com/171/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/yheejean.wordpress.com/171/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/yheejean.wordpress.com/171/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/yheejean.wordpress.com/171/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/yheejean.wordpress.com/171/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/yheejean.wordpress.com/171/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/yheejean.wordpress.com/171/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/yheejean.wordpress.com/171/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/yheejean.wordpress.com/171/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/yheejean.wordpress.com/171/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yheejean.wordpress.com&amp;blog=6674553&amp;post=171&amp;subd=yheejean&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yheejean.wordpress.com/2009/05/02/images-from-the-theologisches-konvikt-berlin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/031f6af10c28d9ada6dca806772a5b7f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">yheejean</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Leidenschaft und Affekt bei Kant</title>
		<link>http://yheejean.wordpress.com/2009/05/01/leidenschaft-und-affekt-bei-kant-2/</link>
		<comments>http://yheejean.wordpress.com/2009/05/01/leidenschaft-und-affekt-bei-kant-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 10:52:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yheejean</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ästhetik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yheejean.wordpress.com/2009/05/01/leidenschaft-und-affekt-bei-kant-2/</guid>
		<description><![CDATA[Leidenschaft und Affekt bei Kant Jean Yhee   Kant schreibt in seiner dritten Kritik über den Unterschied zwischen Leidenschaften und Affekten folgendermaßen: &#8220;Affecten sind von Leidenschaften specifisch unterschieden. Jene beziehen sich bloß auf das Gefühl; diese gehören dem Begehrungsvermögen an, und sind Neigungen, welche alle Bestimmbarkeit der Willkür durch Grundsätze erschweren oder unmöglich machen. Jene [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yheejean.wordpress.com&amp;blog=6674553&amp;post=162&amp;subd=yheejean&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><strong>Leidenschaft und Affekt bei Kant<br />
</strong></p>
<p style="text-align:center;">Jean Yhee
</p>
<p style="text-align:center;">
 </p>
<p>Kant schreibt in seiner dritten Kritik über den Unterschied zwischen Leidenschaften und Affekten folgendermaßen:
</p>
<p> &#8220;Affecten sind von Leidenschaften specifisch unterschieden. Jene beziehen sich bloß auf das Gefühl; diese gehören dem Begehrungsvermögen an, und sind Neigungen, welche alle Bestimmbarkeit der Willkür durch Grundsätze erschweren oder unmöglich machen. Jene sind stürmisch und unvorsätzlich, diese anhaltend und überlegt: so ist der Unwille als Zorn ein Affect; aber als Haß (Rachgier) eine Leidenschaft. Die letztere kann niemals und in keinem Verhältnis erhaben genannt werden; weil im Affect die Freiheit des Gemüths zwar gehemmt, in der Leidenschaft aber aufgehoben wird.&#8221; (KdU, 1905 Bd.5, 272)
</p>
<p>Hier hat Kant die Bestimmbarkeit der Affekten und der Leidenschaften, die übrigens in meiner These doch von vorne an nicht wie bei Kant so stark unterschieden werden, als fast unbestimmbar definiert. Aber war die Bestimmbarkeit oder die Veränderlichkeit eigentlich, ganz im Gegenteil,  nicht die Eigenschaft, oder sogar die Definition der Affekten und der Leidenschaft selbst? Dem scheinbar beharrlichen Zustand der Leidenschaften muss man seine dynamische Natur auch ablesen können. Diese scheinbar widersprüchliche Doppelnatur der Affekten (und der Leidenschaften), nämlich die mysteriöse Symbiose der Beharrlichkeit und der Veränderlichkeit, bietet uns eine interessante Perspektive an, womit wir die menschliche Natur besser verstehen können.
</p>
<p>Kant seinerseits versucht weiter, das ästhetische Moment bei dem Erhabenen zu retten, in dem er behauptet, dass auf einem vorbestimmten Zustand der Affekten, nämlich einen zwar <em>gehemmten </em>aber noch relativ freien Gemüts  zu erkennen sei.
</p>
<p>Mir scheint sein Versuch ja ein rein theoretisches Wagnis zu sein, wobei man versucht, nicht eine passende Antwort zur gegebenen Frage, sondern eine passende Frage für die Antwort zu finden. In anderem Wort, versucht man mit Kants These, die menschliche Bedingung zu einem ästhetischen Erkenntnis <em>nicht</em> aus dem realen Leben zu finden, sondern jene Bedingung ohne zureichende empirische Grundlage vorzubestimmen und das jener Bestimmung passenden Image eines ästhetischen Erkenntnis als die Antwort vorzubereiten.
</p>
<p>Wichtig ist doch eine empirische und dynamische Betrachtung über das Zusammenspiel der geistigen und körperlichen Modi der Menschen auszuführen. Denn nicht nur die Affekten (und die Leidenschaften), sondern der ästhetische Zustand selbst liegt unter dem Einfluss von der (inneren und äußerlich) ‚Natur&#8217; (im spinozistischen Sinne) und ändert sich ständig. Die permanente (Ver)änderung ist der Kern, auf den ich in meiner These mittels eines Begriffes ‚Leiden&#8217;(<em>pati) </em>eingeht. Die permanente Änderung ist nichts anders als die Modi, oder die Art und Weise der Existenz, die Modifizierung des Seins.
</p>
<p>Nun zurück zum Kant. In diesem Kontext lässt sich verstehen, warum Kant an mehren Stellen eine überraschend traditionale Stellungsnahme zu dem Verhältnis der Vernunft zu den Affekten zeigt. Z.B. schreibt Kant,
</p>
<p>&#8220;Und wenn der Affect ein <em>Rausch </em>ist, die Leidenschaft eine <em>Krankheit </em>sei, welche alle Arzeneimittel verabscheut und daher weit schlimmer ist, als alle jene vorübergehende Gemüthsbewegungen&#8221;(Anthropologie in pragmatischer Hinsicht, 1907 Bd.7, 265f)
</p>
<p>Oder, &#8220;Affecten und Leidenschaften unterworfen zu sein, ist wohl immer <em>Krankheit </em>des <em>Gemüths; </em>weil beides die Herrschaft der Vernunft ausschließt.&#8221;(ebenda, 251)
</p>
<p>Eine solche Meinung, die Überlegenheit der Vernunft zu den Affekten, wird weiter in der dritten Kritik weiter zu vertreten, in einer neuen Konstellation, weil es nun auf die Hierarchie zwischen dem guten Geschmack und dem Genie ankommt.
</p>
<p>Kant setzt damit eine starke Trennung zwischen der Vernunft und dem anderen Bereich vor, den z.B. Baumgarten ‚die untere Erkenntnis&#8217; genannt hat, und somit wird das Zusammenspiel zwischen Körper, das z.B. bei Spinzoa sich als ‚Affekten&#8217; oder ‚<em>imaginatio</em>&#8216; ergeben, nicht mehr als  die unerlässliche Komponente des ästhetischen Urteils anerkannt. Obwohl &#8220;Kant in seiner <em>Anthropologie </em>die Absolutheitsanspruch der Vernunft gegen den Absolutheitsanspruch der Vernunft in Schutz nimmt&#8221;(Art. Passion/Leidenschaft, Dieter Kliche, s.712, Bd.4, Ästhetische Grundbegriffe), führt seine Bestimmung über die Unbestimmbarkeit der Leidenschaften folgenreich &#8220;zur Trennung der Verbindung von Leib und Gefühl&#8221;(ebenda, bemerkenswert ist da angeführte Position Diltheys über die absolut geistige Natur des Ästhetische).
</p>
<p>
 </p>
<p>- Jean Yhee
</p>
<p>Letzte Korrektur am 2009.05.1</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/yheejean.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/yheejean.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/yheejean.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/yheejean.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/yheejean.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/yheejean.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/yheejean.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/yheejean.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/yheejean.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/yheejean.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/yheejean.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/yheejean.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/yheejean.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/yheejean.wordpress.com/162/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yheejean.wordpress.com&amp;blog=6674553&amp;post=162&amp;subd=yheejean&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yheejean.wordpress.com/2009/05/01/leidenschaft-und-affekt-bei-kant-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/031f6af10c28d9ada6dca806772a5b7f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">yheejean</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
