The rebirth of a dream

July 16, 2009

von Platon, “Mythos vom Totengericht“. Deutsch-Übersetzung

Filed under: German Writings — yheejean @ 8:20 pm

Platon, Gorgias, “Mythos vom Totengericht”

Aus Altgriechisch. Deutsche Übersetzung von Jean Yhee

Anregungen und Übersetzungsvorschläge erwünscht.

 

* * *

[523c] Nun sprach der Zeus; “Aber ich”, sagte er, “werde es beendigen, dass dies zustande kommt[dieses Geschehen beenden]. Denn nun doch werden die Rechte schlecht geurteilt. Denn die vor Gericht stehenden werden als die bekleideten geurteilt. Denn sie werden lebend gerichtet”, sagte er, “Jedenfalls aber Viele”, doch sprach dieser, “die bösen Seelen besitzen, waren nicht nur mit dem schönen Körper, sondern auch mit [edlen] Abstammungen[Verwandten] und sogar mit Reichtümern bekleidet[eingehüllt], und sobald die gerichtliche Entscheidung gibt[fällt], kommen viele Zeugen für sie(Dativ. commodi), die Zeugnis ablegen werden, dass sie das Leben geführt hatten.

[523d] Allerdings werden die Richter von diesen verwirrt[betäubt, übertäubt], und zugleich richten sie sogar selbst bekleidet[eingehüllt], und in Bezug auf ihre Augen und Ohren sowie den ganzen Körper sind sie [vorn] [als Täuschung] vor der Seele von ihnen verhüllt worden. Offenbar [wird] ihnen das Ganze dicht davor[=‚hinderlich'],

[5] sowohl sogar die Kleider von den vorangehenden[=Richtern] und die [Kleidungen] der vor Gericht gestellten.
Erstens allerdings ja,” sagte er, “muss man es zum Aufhören bringen, dass sie den Tod vorher wissen;
Denn jetzt wissen sie vorher. Und wirklich ist nun doch das vorangehende dem Prometheus erzählt worden,

[523e] dass er dies einmal beenden sollte.

Zweitens muss man die Nackten von den Ganzen richten; Denn es ist nötig, dass sie als die Sterbenden gerichtet werden. Und der Richter muss als der Sterbende nackt sein, weil er die Seele durch die Seele beschaut, sobald

[5] als jeder stirbt, und er muss derjenige sein, der seine ganze Verwandte verlassen hat und auf der Erde all jenen Schmuck zurückgelassen hat, damit das Urteil gerecht ist.
Ich hatte aber nun dies früher als du gewusst, und hatte für mich einmal meine [eigene] Söhne zu Richtern

[524a] gemacht, sowohl zwei aus Asien, Minoh und auch Radamanthys, als auch einen aus Europa.

Sobald nun die Vorangehenden einmal gestorben sind(Aor. Kj.), werden sie auf einer Wiese richten, bei einem Dreiweg, von dem zwei Wege(Dual Nomen) abgehen, welch ein [Weg] nach der Inseln der Seligen, welch anderer nach Tartaros. Und Radamanthys einerseits wird die [Menschen] aus Asien richten(attisches Futur), Asiakos die aus Europa;

[5] Dem Minos aber werde ich einmal das Recht des Ältesten geben, [nämlich] das entscheidende Urteil abzugeben, wenn die beiden anderen(Dual) in Hinsicht auf etwas ratlos sein würden, damit möglichst gerechtes Urteil über den Gang für die Menschen gäbe.”

Dies ist das, o Kallikleis, was ich gehört habe und wovon ich überzeugt bin,

[524b] dass es die Wahrheit ist; Und ich erwäge, dass ungefähr ebenso eines sich von dieser Geschichte
ergibt [,wie folgt]. Der Tod ist vielleicht, wie es mir scheint, nichts anders als Zweier Dinge[Sachen] Trennung, der Seele und des Körpers, von einander ab. Nachdem die beiden also von einander ab aufgelöst worden sind,

[5] hat jedes von beiden seinen eigenen Zustand um nichts viel weniger, wenn auch sogar, als der Mensch lebte, [nämlich] sowohl seinen eigenen Körper als auch seine eigene Seele und sogar das sichtbare Ganze der Pflege und der Erlittene.

[524c] Wie doch wenn der Körper von jemand, der noch lebt, groß wäre, dies durch die Natur, oder durch die Nahrung oder beides zugleich, ist sein eigener Leichnam auch groß, wenn er stirbt, und wenn [er] dick [ist], [so ist der Leichnam] des gestorbenen auch dick, und die anderen auf dieser Weise; Und wenn er wiederum mit Fleiß betreiben, langes Haar zu tragen, [ist] auch sein eigner Leichnam behaart.

[5-] (zu ergänzend)

[525b] Aber es wird jedem zuteil, der in Strafe verfällt und vom Anderem richtig bestraft wird, dass er entweder besser wird und Vorteil hat, oder dass er ein Beispiel für die anderen wird, damit andere, welche den Leidenden sehen, was er leidet, besser werden, indem(weil) sie sich fürchten würden, [selbst] zu leiden.

[5] Doch sind aber die Vorteil habenden und sogar die von den Göttern und sogar von Menschen das Gerechte gebenden selbst diejenige, die wohl durch heilbaren Fehler gefehlt haben;

* * *

 

Um die altgriechischen Schriften von diesem Beitrag richtig zu zeigen, ist ein neues Schriftzeichen (Font), z.B. ‚SGreek’ für einen Windows PC ggf. erforderlich. Darüber kann man sich in folgenden Seiten besonders gut informieren.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/help/archived/fonthelp.jsp

https://perswww.kuleuven.be/~u0013314/greekg/fonts.htm

 

* * *

한글번역도 준비 중입니다.

The Korean translation is on the way, too. To read Korean on a windows PC,
you may need to install the east-Asian language pack from the windows installation CD.

 

* * *

An english standard translation in the internet (Perseus by the Tufts Univ. with commentary)

Deutsche Übersetzung nach Friedrich E. D. Schleiermacher

Deutsche Übersetzung nach Julius Deuschle von 1859 bei Zeno.org

* * *

 

Letzte Korrektur am 17.07.2009

Theme: Shocking Blue Green. Blog at WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.