The rebirth of a dream

July 15, 2009

von Platon, “Mythos vom Totengericht“. Deutsch-Übersetzung

Filed under: German Writings — yheejean @ 11:13 pm

Platon, Gorgias, “Mythos vom Totengericht”

Aus Altgriechisch. Deutsche Übersetzung von Jean Yhee

Anregungen und Übersetzungsvorschläge erwünscht.

 

* * *

[523c-3] “Denn die bekleideten als die vor Gericht stehenden werden gerichtet”, sagte er, “Jedenfalls aber viele”. Aber dieser sprach “die bösen Seelen besitzenden, die bekleidet worden sind, sind die nicht nur die schönen Körper, sondern auch [edle] Abstammungen und sogar Reichtümer besitzenden, und sobald die gerichtliche Entscheidung gibt[fällt], kommen viele Zeugen zu ihnen, die Zeugnis ablegen werden, dass sie das Leben geführt hätten.

[523d] Allerdings werden die Richter von diesen vertrieben, und zugleich richten sogar dieselben einst bekleideten, und sie haben unter der Seele von ihnen ihre Augen und Ohren sowie den ganzen Körper [vorn] [als Täuschung] vorgehängt. Offenbar [wird] ihnen das Ganze dicht davor[‚hinderlich'],

[5] sogar [sowie] das Ganze von den bekleideten und das der vor Gericht gestellten.
Erstens allerdings ja,” sagte er, “muss man es zum Aufhören bringen, dass sie den Tod vorherwissen;
Denn sie senden nun fort. Und wirklich hat [er] nun doch das vorangehende mit Vorsicht[Prometheus] erzählt,

[523e] sooft als du von diesen einmal befreit wurdest.

Zweitens muss man die Nackten von den Ganzen richten; Denn es ist nötig, dass die Sterbenden gereichtet werden. Und der Richter muss nackt als der Sterbende sein, weil er die Seele durch die Seele beschaut, sobald

[5] als jeder stirbt, und er muss derjenige sein, der seine ganze Verwandten verlassen hat und auf der Erde jene ganze Weltordnung hinterlassen hat, damit das Urteil gerecht sein würde.
Ich hatte aber nun dies früher als du gewusst, und habe für mich einmal meine [eigene] Söhne zu Richtern

[524a] gemacht, sowohl zwei aus Asien, Minoh und auch Radamanthus, als auch einen aus Europa.

Sobald nun die Vorangehenden einmal gestorben sind(Aor. Kj.), werden sie auf einer Weise richten, an einem Dreiweg, von welcher die Zwei zwei Wege(Dual Nomen) tragen, welch einen [Weg] nach der Inseln der Seligen, wech anderen nach Tartaros. Und Radamanthus einerseits richtet die [Menschen] aus Asien, Asiakos die aus Europa; Dem Minos aber werde ich einmal das Recht des Ältesten, [nämlich] das Abgeben des entscheidenen Urteils geben, wenn die beiden anderen(Dual) in Hinsicht auf etwas ratlos sein würden, damit möglichst gerechtes Urteil über den Gang für die Menschen gäbe.”

* * *

 

Um die altgriechischen Schriften von diesem Beitrag richtig zu zeigen, ist eine neue Schrift (Font), z.B. ‚SGreek’ für einen Windows PC ggf. erforderlich. Darüber kann man sich in folgenden Seiten besonders gut informieren.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/help/archived/fonthelp.jsp

https://perswww.kuleuven.be/~u0013314/greekg/fonts.htm

 

* * *

한글번역도 준비 중입니다.

The Korean translation is on the way, too. To read Korean on a windows PC,
you may need to install the east-Asian language pack from the windows installation CD.

 

* * *

An english standard translation in the internet :

http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0177;query=section%3D%23829;layout=;loc=Gorg.%20523b (Perseus by the Tufts Univ. with commentary)

 

* * *

 

Letzte Korrektur am 16.07.2009

 

Advertisement

Leave a Comment »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Theme: Shocking Blue Green. Blog at WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.